Aller au contenu

Esperluette

Utilisateur
  • Compteur de contenus

    5 934
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Esperluette

  1. Neuneu2k J'applique une stratégie un peu similaire concernant ma pratique de l'islam au boulot.
  2. "Bon, à l'embauche, il n'y a pas tant de discrimination que cela, parce que les personnes le cachent." Le cachent ou tout simplement ne le mentionnent pas ? Parce que perso, lors d'un entretien, je vois pas tellement la pertinence d'aborder sa vie sentimentale en général.
  3. J'ai simplement rebondi d'un air naïf : je ne savais pas que les juifs et les noirs présentaient une propension à piailler d'une voix aiguë sans interruption pendant 4 heures en train. Pis là le modo a lock. Tsk.
  4. Quand je pense aux beuglements indignés que j'entends quand j'explique que les mioches dans les trains, faut tous les caser dans le même wagon avec leurs parents pour qu'ils piaillent en choeur et laissent les autres voyageurs pioncer tranquilles… Y'a un gars qui m'a rétorqué qu'à ce compte, faudrait aussi des wagons pour juifs et pour noirs.
  5. Ca pourrait s'arranger. Chacun se ramène avec ses petits soucis physiques et psy dûment constatés par un médecin préposé à la diversité. On est toujours l'handicapé de quelqu'un, alors on va bien trouver quelque chose.
  6. Vous êtes sauvés : je suis femme, musulmane, pratiquante (enfin j'essaie) et je me couvre les cheveux en public. Ah zut non, les musulmans ça marche pas. Bon, je suis myope, ça passera, ça ?
  7. Je parle ici sous l'angle de la loi fr : Les traducteurs sont assimilés à des auteurs. A ce titre, leurs formulations sont considérées comme propriété intellectuelle. Concrètement, pour les prestataires (pas les salariés), il est possible légalement de négocier un % sur la vente de chaque exemplaire publié pendant x temps. Ceux qui violent ce droit d'auteur s'exposent à des poursuites avec tout le foutoir qu'on connaît - ou qu'on ne souhaite pas connaître de près. Bref, pendant x années voire décennies, l'auteur-traducteur peut toucher des royalties sur une prestation. Il peut aussi attaquer en justice (lui ou ses héritiers et autres ayant-droits) les gens qui ne respectent pas le copyright (enfin je crois). Dans la pratique, il est très rare qu'un traducteur obtienne des royalties, mais c'est une autre histoire. J'opère une distinction entre la mention de l'auteur-traducteur et les modalités juridiques et financières du copyright selon les lois fr.
  8. Un mot rapide sur le droit d'auteur. Je tends à dissocier deux éléments : - La transparence au niveau de la source. Si quelqu'un récupère une de mes traductions et s'en attribue la paternité sans mon autorisation (= plagiat) ou dissimule l'auteur du travail, ça revient à détourner de moi une clientèle potentielle. - Les gros sous qui dérivent du copyright et autres, avec les modalités de durée, de diffusion et enfin de poursuites en cas de violation.
  9. Un classique appréciable : statolâtre.
  10. Salutations, Nouvelle venue, j'en suis à simplement explorer sans vergogne. 30 ans, traducteuse, mariée, musulmane, à l'affût d'idées neuves et de plaisants verbiages. Cordialement.
×
×
  • Créer...