Jump to content

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Roniberal

La Traduction D'atlas Shrugged

Recommended Posts

Bonjour, est-ce que certains savent si oui ou non, la traduction du livre d'Ayn RAND, "Atlas Shrugged" a finalement été réalisée ou non?

A chaque fois que j'envoie un mail, il m'est renvoyé.

Le monsieur qui s'en occupe, je sais, est Pierre-Louis BOITEL.

Vous n'auriez pas son mail?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne comprends pas pourquoi certains veulent absolument le traduire. Le livre a déjà été publié en français en 1958 par les éditions Jeheber à Genève, sous le titre "La révolte d'Atlas". Il suffit de contacter les ayants droit de l'éditeur et de négocier le droit d'utiliser la traduction (qui est de bonne facture).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Les mystères de l'entrepreunariat (qui est pourtant une composante extrêmement importante de la vie en société, et je dirais même de la nature humaine) sont toujours aussi insondables, à ce que je vois.

@ jabial : tu n'étais pas partie prenante de ce projet à un moment donné? Ou alors je confonds avec autre chose.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dans le cas qui nous occupe, ce sont surtout les mystères de l'inefficacité qui sont insondables. Depuis combien d'années cette grande victoire de l'entrepreunariat objectiviste français attend-t-elle d'éclairer le lectorat francophone ? Ce qui caractérise surtout les GO de la traduction d'Atlas Shrugged, c'est leur amateurisme et leur méconnaissance de l'histoire éditoriale de leur livre de chevet.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dans le cas qui nous occupe, ce sont surtout les mystères de l'inefficacité qui sont insondables. Depuis combien d'années cette grande victoire de l'entrepreunariat objectiviste français attend-t-elle d'éclairer le lectorat francophone ? Ce qui caractérise surtout les GO de la traduction d'Atlas Shrugged, c'est leur amateurisme et leur méconnaissance de l'histoire éditoriale de leur livre de chevet.

Apple lance le Newton (premier PDA) au début des années 90. C'était de l'amateurisme, c'est vrai.

L'entreprise Palm Computing se créé à la fin des 90s: recommandation de Gadrel, analyste à la International Bank of Chitahistan "le PDA n'a pas marché dans les années 90, Apple n'a pas réussi, ce produit ne marchera donc pas dans les années 2000, n'investissez surtout pas dans Palm Computing".

5 ans plus tard : le nombre de PDA est de plusieurs dizaines voire centaines de millions dans le monde, et le nombre de société qui en fabriquent dépasse la dizaine.

L'entrepreunariat, donc, est quelquechose de difficile à appréhender je m'en rends bien compte.

Share this post


Link to post
Share on other sites

:icon_up:

N'importe quoi ! Comparer le *marché* des PDA avec la *traduction* bénévole d'un roman ! Ce n'est pas ce que tu appelais ailleurs "comparer des pommes et des poires" ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dans les deux cas que je décris, il s'agit du lancement d'un même produit (PDA et livre traduit) à différentes époques par des personnes différentes, je crois que c'est à peu près clair.

Et du reste tu persistes dans ton erreur : le "marché" des PDA n'existait pas, pour ainsi dire, à l'époque du Newtion, par définition. Il n'a commencé à exister que lorsqu'il y avait des clients. Je peux comprendre que c'est un concept difficile à appréhender, mais c'est la base de l'entrepreunariat. Un marché n'existe que lorsqu'un besoin est rempli, que lorsqu'une gamme de produits rencontre une demande. Avant, le "marché" en question n'existe pas, on ne peut donc pas en parler!

Rien ne dit que ce projet de traduction va se planter ou réussir, cependant il se peut qu'il donne un nouveau souffle à cette oeuvre de Rand.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Où vois-tu un "lancement" ou un "marché" de ce livre ? Cela fait 5 ans qu'il est en traduction ! Je ne disais pas que le succès ne serait pas au rendez-vous : je disais qu'ils auraient mieux fait, vu qu'il est patent que leur traduction ne tient pas la route (au moins dans les délais, ensuite sûrement du point de vue de la qualité) de racheter les droits de l'ancienne traduction. Le projet aurait été bouclé bien plus vite et la qualité de la traduction aurait été assurée (car je crains le pire avec une traduction effectuée par 20 ou 30 personnes différentes, dont rien ne dit qu'elles écriront bien et qu'elles écriront de la même façon).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Certes, mais leur "kif", comme disent les jeunes, c'était de faire cette traduction!

Ou peut-on trouver des éléments sur l'avancement de ce projet, d'ailleurs, quelqu'un sait-il?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne pense pas. Ils disent sur leur site qu'il n'existe pas de traduction complète du livre en français, or elle existe et elle fut publié par Jeheber (qui publia également une traduction de "La source vive" en 1945). Je crois donc qu'il ne savent tout simplement pas que le livre a déjà été traduit.

http://cf.geocities.com/traductionatlas/

Share this post


Link to post
Share on other sites

Apparemment, même toi n'a pas été en mesure de trouver ne serait-ce qu'un exemplaire complet : http://www.liberaux.org/index.php?showtopic=16212

D'autre part, aucune trace de ces éditions Jeheber sur le net, elle existe encore cette boite? Tu as une idée des ayant-droits qu'il faudrait contacter? Ce pourrait être une bonne suggestion à faire à l'équipe qui cherche à traduire le livre!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sur mon exemplaire :

Traduit de l'anglais par Jane Fillion

Edition J.-H. Jeheber S.A.

6, rue du Vieux-Collège, Genève

En France : Edition Jeheber, Annemasse (Haute-Savoie).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bon, aucune trace dans le registre national du commerce et des sociétés, et rien dans l'annuaire téléphonique (jaunes et blanches), cette boite semble avoir disparu….

Share this post


Link to post
Share on other sites

Elle a disparu depuis bien longtemps. J'ai fais une longue recherche, jadis, pour finalement retrouver trace de cette maison d'édition dans des ventes sur Ebay, et des bibliothèques en ligne. Mais sans succès pour le Combat d'Atlas.

voir par exemple (pour la source vive) :

http://www.priceminister.com/offer/buy/601…vre-ancien.html

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bon, ben voilà qui règle l'histoire, à part retraduire, et à moins que quelqu'un retrouve la trace des ayant-droits et/ou de l'ancienne traduction, tout cela est plié.

Share this post


Link to post
Share on other sites

S'il y a des Suisses, aller à l'ancienne adresse de la maison d'édition à Genève pour voir s'ils en savent plus. Pour le reste, voir si la traductrice est toujours vivante ou sinon téléphoner aux maisons d'édition où elle a traduit d'autres livres (en tapant son nom sur amazon on trouve pas mal d'autres livres de sa part, surtout chez Gallimard en fait).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Après quelques recherches supplémentaires, il semblerait qu'il y ait un exemplaire de la Révolte d'Atlas à la bibliothèque de Belfort (mais je ne sais pas s'il s'agit de la bibliothèque municipale ou de la médiathèque départementale).

Bibliothèque municipale

Localisation : Forum des 4 As

Boîte postale : BP 25

CP : 90000

Ville : Belfort

Departement : Territoire de Belfort

Téléphone : 03 84 28 47 57

Fax : 03 84 21 25 24

Contact :bibvdb@essor-info.fr

Médiathèque départementale

Adresse : 53 Aveneu d'Altkirch

CP : 90000

Ville : Belfort

Departement : Territoire de Belfort

Téléphone : 03 84 28 34 79

Fax : 03 84 21 52 17

Contact :mediatheque.departementale@cg90.fr

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah ah, j'essaierai d'y passer lorsque je retournerai à Strasbourg (mais pas avant fin avril, malheureusement)

lu également quelque part :

Does anybody know where I can find the 1958 french translation of Atlas Shrugged : "La révolte d'Atlas" by Henry Daussy. There supposed to be two volumes named : "Les révoltés", and : "les exploités".
Voici les donnés:

Titre La révolte d'Atlas : Roman / Trad. de l'anglais par H[enri] Daussy. Place/Date: Paris ; Genève : Jeheber, 1958-.

1: Les requins. - 1958 -- 2: Les exploités. - 1959.

Titre original: Atlas shrugged BN.

On peut trouver les livres seulement par un antiquariat.

Il y en a encore deux exemplaires

dans la bilbliotheque nationale suisse

www.snl.ch site aussi en français

http://topaz.snl.ch/cgi-bin/gw/chameleon?h…os=1&prevpos=1&

Share this post


Link to post
Share on other sites
Après quelques recherches supplémentaires, il semblerait qu'il y ait un exemplaire de la Révolte d'Atlas à la bibliothèque de Belfort (mais je ne sais pas s'il s'agit de la bibliothèque municipale ou de la médiathèque départementale).

Bibliothèque municipale

Localisation : Forum des 4 As

Boîte postale : BP 25

CP : 90000

Ville : Belfort

Departement : Territoire de Belfort

Téléphone : 03 84 28 47 57

Fax : 03 84 21 25 24

Contact :bibvdb@essor-info.fr

Médiathèque départementale

Adresse : 53 Aveneu d'Altkirch

CP : 90000

Ville : Belfort

Departement : Territoire de Belfort

Téléphone : 03 84 28 34 79

Fax : 03 84 21 52 17

Contact :mediatheque.departementale@cg90.fr

J'ai été à la BM des 4 As sans le savoir pendant 2 ans ! Je n'y retourne pas avant septembre mais si tu as juste besoin d'une information présente dans le livre, je peux demander à un ami de regarder.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Et ceux-ci vendent le premier tome à… 48 £ !

http://www.lyme-regis.com/Catalogue-17

books@lyme-regis.com, or 01297-445815 (dial 00-44-1297-445815, if outside the UK)

7. 8. [002097] Rand, Ayn. La Revolte d'Atlas (Atlas Shrugged).. Paris.: Jeheber, 1958. First French Edition. Part 1. Premier Partie "Les Requins". 432 pp. Soft bound in cream wraps. A lovely fresh copy of a scarce title. Some sl water staining to base of spine.

£48.00

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest (=S=)
Après quelques recherches supplémentaires, il semblerait qu'il y ait un exemplaire de la Révolte d'Atlas à la bibliothèque de Belfort (mais je ne sais pas s'il s'agit de la bibliothèque municipale ou de la médiathèque départementale).

Merci pour les infos, je téléphonerai demain pour savoir s'ils peuvent faire des prêts inter-bibliothèques avec Colmar… et j'irai à la bibliothèque municipale de cette chère cité pour leur faire la demande, histoire de les faire paniquer: "quoi une demande un peu particulière ?", "Mariiie-Thé'èse, y'a la cham' 106 qui s'aaallume"… et si je l'ai en main j'en ferai une copie privée (bien évidemment), ça me donnerait l'occasion de le lire, tiens…

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest (=S=)
S'il y a des Suisses, aller à l'ancienne adresse de la maison d'édition à Genève pour voir s'ils en savent plus. Pour le reste, voir si la traductrice est toujours vivante ou sinon téléphoner aux maisons d'édition où elle a traduit d'autres livres (en tapant son nom sur amazon on trouve pas mal d'autres livres de sa part, surtout chez Gallimard en fait).

Je suis en week-end à Genève la semaine prochaine. Bien que cela soit en amoureux, je veux bien aller faire un tour dans la rue en question, qui est à côté de la cathédrale. Mais pour savoir quoi en fait ?

Autre question: une traduction a-t-elle le même délais de 70 ans que les textes originaux ? Si le traducteur est mort y a-t-il aussi des ayants-droits qui en héritent ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Je suis en week-end à Genève la semaine prochaine. Bien que cela soit en amoureux, je veux bien aller faire un tour dans la rue en question, qui est à côté de la cathédrale. Mais pour savoir quoi en fait ?

Inutile, l'éditeur a bel et bien disparu. Il n'y a pas d'éditeur à cette adresse.

http://tel.search.ch/result.html?name=&mis…ve&kanton=&tel=

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest (=S=)
Inutile, l'éditeur a bel et bien disparu. Il n'y a pas d'éditeur à cette adresse.

http://tel.search.ch/result.html?name=&mis…ve&kanton=&tel=

Il y a bien une librairie… dommage, cela aurait donné du piment à mon existence, j'aurais eu ma double vie, une face gentil amoureux attentionné et tout et tout, et l'autre agent secret en mission pour le Libéralisme internationale, récupérer les fonds que les 200 familles nous filent pour faire la révolution libérale mondiale (mais chuuut, hein, les gauchos ne doivent pas le savoir). (soupir)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je vous remercie en tout cas pour toutes ces infos.

Est-ce que le responsable, M. BOITEL, est au courant de ça?

Il faudrait l'avertir.

M. MERA de l'Institut Economique Molinari va le contacter.

En tout cas, je vous félicite pour votre rapidité.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest (=S=)
:icon_up:

Sinon, il y a Ash qui, ou planque un exemplaire en français chez lui, ou qui pourrait contribuer à la traduction tant attendue, cf. sa signature…

* * *

liberaux.org pourrait lancer un 111 xxx: "une question sur le libéralisme ? On vous la fournit en 24h". Un doute sur votre socialisme ?, on vous en débarrasse (du socialisme, donc du doute, par ailleurs) en 24 minutes… Une question sur l'anarcho-capitalisme ? Dilbert et RH te répondent en 24 secondes…

Share this post


Link to post
Share on other sites

Comme je l'ai indiqué ailleurs, je suis en train de lire un REMARQUABLE bouquin de Michael Burleigh intitulé "Earthly Powers".

Il y traite notamment d'un bouquin appelé "Que Faire ?" d'un certain Tchernychevsky http://fr.wikipedia.org/wiki/Nikola%C3%AF_Tchernychevsky

En tentant compte du renversement des signes, ce bouquin - à l'époque un best-seller en Russie - semble étonnamment proche de "Atlas Shrugged". Aurais-je trouvé le modèle de l'opus maximus de la Rand ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...