Aller au contenu

Mes lectures du moment


Messages recommandés

Je suis en train de finir Le Parc Jurassique de Crichton, plutôt mitigé bien qu'ayant apprécié le récit. La dernière partie est une suite d'évènements de plus en plus invraisemblables qui cassent passablement l'immersion alors que les premières parties (ou itérations pour suivre la terminologie du roman) parvenaient à un bon équilibre entre suspens, action et pression psychologique. Sinon par rapport au film, beaucoup de différences avec des rôles inversés, c'est le cas des petits-enfants de Hammond, et de Nedry qui n'est plus le gros salaud, il y a aussi un développement bien plus large de la personnalité des personnages (normal me direz-vous).

Lien vers le commentaire
il y a une heure, Ultimex a dit :

Ah mais t'es Québécois ?

Non mais je mets un point d'honneur à ne pas utiliser d'anglicismes et à traduire dès que possible les titres des œuvres, c'est pour moi un respect dû à la langue françaises, de la même façon j'ai du mal à ne pas traduire un titre de livre en Anglais lorsque je parle dans la langue de Shakespeare.

Lien vers le commentaire
il y a 43 minutes, Daumantas a dit :

Non mais je mets un point d'honneur à ne pas utiliser d'anglicismes et à traduire dès que possible les titres des œuvres, c'est pour moi un respect dû à la langue françaises, de la même façon j'ai du mal à ne pas traduire un titre de livre en Anglais lorsque je parle dans la langue de Shakespeare.

Il faut tout de même raison garder. Tu ne vas pas magasiner, tout de même. Et puis les titres d'oeuvres doivent être respectés, même Riton Le Mesquin ne va pas aussi loin que toi.

Lien vers le commentaire
Il y a 13 heures, Rincevent a dit :

Et est-ce que tu parles de handball, ou de balle à la main, d'ailleurs ? 😏

ce n'est pas de l'anglais d'ailleurs, c'est de l'allemand traduit en anglais. 

  • Yea 1
Lien vers le commentaire
Il y a 13 heures, Bézoukhov a dit :

Est ce que tu dis le jeu de balle au pied quand tu parles de football ?

Est ce que tu dis Gone with the wind en parlant d'Autant en emporte le vent ? 

  • Yea 1
Lien vers le commentaire

Énormément de mots anglais sont entrés dans le vocabulaire français, pas de quoi se braquer. Qui va dire fin de semaine, comment dire sandwich sans construire une phrase ? Ça procède de la même posture que de dire Gone with the wind. Bon, ceci dit, je m'en fous :P

Lien vers le commentaire
53 minutes ago, Bisounours said:

Énormément de mots anglais sont entrés dans le vocabulaire français, pas de quoi se braquer. Qui va dire fin de semaine, comment dire sandwich sans construire une phrase ? Ça procède de la même posture que de dire Gone with the wind. Bon, ceci dit, je m'en fous :P

 

Tabernacle ! Vite, invoquons l'esprit de @Stephdumas

Lien vers le commentaire
il y a une heure, Dardanus a dit :

ce n'est pas de l'anglais d'ailleurs, c'est de l'allemand traduit en anglais. 

C'était précisément le sens de ma question. Riton Le Mesquin, par exemple, traduit "football" en "balle au pied", mais ne traduit pas "handball"... probablement parce qu'il pense mieux se sentir sous occupation allemande que sous occupation anglo-saxonne (même si l'avènement du Merkelreich a dû lui provoquer quelque dissonance cognitive).

 

TL;DR : c'est juste un moyen de sonder si l'amour de la langue française prévaut ou non sur la détestation du globish. ;)

Lien vers le commentaire
Il y a 1 heure, Pelerin Dumont a dit :

Et vous dites aussi Gros Ben, Musée Britannique, la Marine Royale, Que Dieu Sauve La Reine, Homme Chauve souris, Docteur qui, Westmoutiers, Vinchestre, Rue des Boulangers et "poisson et frites" ? Juste pour savoir

 

Moi je dis Honi soit qui mal y pense et Dieu et mon droit

  • Yea 2
Lien vers le commentaire

Oui je dis balle au pied mais ça c'est car la façon dont le dit de Lesquen me fait franchement rire. J'essaye de traduire le nom des œuvres mais pas forcément ceux des personnages (un nom propre, quelle drôle d'idée de le traduire) mais je trouve étonnant la réaction épidermique que suscite le fait de défendre un peu la langue française qui est déjà envahie d'anglicismes (et non de germanismes pour ceux qui s'interrogent sur Handball). L'impérialisme anglo-américain est une menace pour la culture française, si nous n'essayons pas d'enrayer la progression des emprunts linguistiques nous serons bientôt au même niveau que le Québec, c-à-d marginalisés.

Lien vers le commentaire
il y a une heure, Dardanus a dit :

Moi je dis Honi soit qui mal y pense et Dieu et mon droit

Moi je le dis aussi et j'enchéris: Dieu aide le Maréchal, Je nourris et j'éteins, Ich Dien, Ainsi je Frappe, Moult me tardeJe maintiendrai , A.E.I.O.U. so what?

Lien vers le commentaire
Il y a 19 heures, Rincevent a dit :

Il faut tout de même raison garder. Tu ne vas pas magasiner, tout de même. Et puis les titres d'oeuvres doivent être respectés, même Riton Le Mesquin ne va pas aussi loin que toi.

Au lieu d'employer cet odieux terme de shopping, on peut utiliser de jolies expressions comme faire ses emplettes, faire ses achats ou magasiner(qui a au moins le mérite d'être français même s'il n'est pas très euphonique), quant aux titres se devant d'être respectés, parles-tu de "Wealth of Nations of Adams Smith" ?

Lien vers le commentaire
il y a 12 minutes, Daumantas a dit :

quant aux titres se devant d'être respectés, parles-tu de "Wealth of Nations of Adams Smith" ?

Le fait est que l'oeuvre a été publiée en France sous le titre "La Richesse des Nations" (et autres titres approchants, selon l'édition). Si il avait été publié sous le titre "Ma vie en slip au Prisunic" (les traductions peu orthodoxes fleurissent ces derniers temps), il eût fallu dire que tu as lu "Ma vie en slip au Prisunic", quitte à préciser que c'est la traduction de "The Wealth of Nations".

Lien vers le commentaire

Non le nom de l'auteur étant Adam Smith, on devrait le traduire par : un salaud de forgeron. :lecon:

 

il y a 18 minutes, Rincevent a dit :

Le fait est que l'oeuvre a été publiée en France sous le titre "La Richesse des Nations" (et autres titres approchants, selon l'édition). Si il avait été publié sous le titre "Ma vie en slip au Prisunic" (les traductions peu orthodoxes fleurissent ces derniers temps), il eût fallu dire que tu as lu "Ma vie en slip au Prisunic", quitte à préciser que c'est la traduction de "The Wealth of Nations".

Mais l'édition dont je dispose a bien pour titre : Le Parc Jurassique et non pas Jurassic Park...

  • Yea 1
Lien vers le commentaire
il y a 14 minutes, Daumantas a dit :

Mais l'édition dont je dispose a bien pour titre : Le Parc Jurassique

Ok, moi ça me va, la confusion est dissipée. Quand je l'ai lu au siècle dernier, il était intitulé "Jurassic Park" (peut-être réintitulé suite à la sortie du film).

Lien vers le commentaire
Il y a 4 heures, Daumantas a dit :

L'impérialisme anglo-américain est une menace pour la culture française, si nous n'essayons pas d'enrayer la progression des emprunts linguistiques nous serons bientôt au même niveau que le Québec, c-à-d marginalisés.

 

Mais pourquoi chercher des mots quand autre langue peut faire le même en un mot?

 

Internet ou réseau informatique mondial accessible au public ?

 

 

Lien vers le commentaire
Il y a 11 heures, Pelerin Dumont a dit :

Moi je le dis aussi et j'enchéris: Dieu aide le Maréchal, Je nourris et j'éteins, Ich Dien, Ainsi je Frappe, Moult me tardeJe maintiendrai , A.E.I.O.U. so what?

Peux-tu traduire s'il te plait.

  • Haha 1
Lien vers le commentaire

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...