Aller au contenu

Images fun et leurs interminables commentaires


Librekom

Messages recommandés

Le post demande aussi si nous sommes "awaken", en référence à Matrix. Dans la vf, il n'est question que de lapin blanc qu'il faut suivre. 

 

 

Cadeau bonus

 

 

 

 

Deux salles, deux ambiances

 

Lien vers le commentaire
Le 11/08/2020 à 21:03, Azref a dit :

Peut être une expression québecoise ?

En anglais l'expression existe bien en référence à Alice au pays des merveilles, mais en français je ne pense pas que le bouquin ait été aussi marquant dans le langage courant.

Le contexte c'est la page d'avant avec le délire conspi du texte ;)

 

Le 11/08/2020 à 21:04, Bisounours a dit :

Aaaah bah oui la  couleur est importante of course.

 

Le 11/08/2020 à 21:12, Bézoukhov a dit :

Jamais entendu en français. L'expression de Rahan semble OK. Mais en français on a plutôt tendance à dire "passer de l'autre côté du miroir", non ? Qui a d'ailleurs exactement la même référence littéraire.

 

Comment vous dites en français "passer des heures bloqué sur Wikipedia (nos ancêtres le faisait avec les encyclopédies papier) a passer d'un article a l'autre jusqu'a ne plus se souvenir de ce que vous y étiez venu chercher" ?

En anglais, on dit "fall into a wikipedia rabbit hole" on parle aussi de wiki rabbit hole > https://en.wikipedia.org/wiki/Wiki_rabbit_hole

Lien vers le commentaire
Le 11/08/2020 à 20:55, Azref a dit :

Ca se dit vraiment en français l'expression "descendre le terrier du lapin", ou c'est juste une traduction littérale de l'expression anglaise?

 

C'est une expression anglaise mais qui n'existe pas en français.

Bien qu'il me semble qu'on dise "à la poursuite du lapin blanc".

Lien vers le commentaire
Il y a 7 heures, Librekom a dit :

 

 

 

Comment vous dites en français "passer des heures bloqué sur Wikipedia (nos ancêtres le faisait avec les encyclopédies papier) a passer d'un article a l'autre jusqu'a ne plus se souvenir de ce que vous y étiez venu chercher" ?

En anglais, on dit "fall into a wikipedia rabbit hole" on parle aussi de wiki rabbit hole > https://en.wikipedia.org/wiki/Wiki_rabbit_hole

Je ne connais pas d'expression qui donnerait un sens équivalent en français, du coup j'utiliserai une explication qui revient au même je suppose.

 

Il y a 2 heures, Alchimi a dit :

C'est une expression anglaise mais qui n'existe pas en français.

Bien qu'il me semble qu'on dise "à la poursuite du lapin blanc".

Jamais entendu ou lu, hors contexte matrix.

Lien vers le commentaire
On 8/14/2020 at 9:12 AM, Librekom said:

 

 

 

Comment vous dites en français "passer des heures bloqué sur Wikipedia (nos ancêtres le faisait avec les encyclopédies papier) a passer d'un article a l'autre jusqu'a ne plus se souvenir de ce que vous y étiez venu chercher" ?

En anglais, on dit "fall into a wikipedia rabbit hole" on parle aussi de wiki rabbit hole > https://en.wikipedia.org/wiki/Wiki_rabbit_hole

 

Le terme exact est la sérendipité, qui existe aussi en anglais. 

Sinon on fait des périphrases. 

  • Yea 1
Lien vers le commentaire
7 hours ago, Rübezahl said:

rabbit hole = suivre un fil

la sérendipité = faire une découverte par hasard

Le rapport me semble ténu ou plutôt inexistant.

 

Il me semble que le rabbit hole a une idée d'imprévu, de chaos ou de bordel. Donc si tu "go down the rabbit hole", ce que tu y découvriras le sera par hasard, ce qui rapproche le concept de la sérendipité.

M'enfin, c'est pas très important ^^

Lien vers le commentaire
il y a 39 minutes, Mister_Bretzel a dit :

Il me semble que le rabbit hole a une idée d'imprévu, de chaos ou de bordel. Donc si tu "go down the rabbit hole", ce que tu y découvriras le sera par hasard, ce qui rapproche le concept de la sérendipité.

M'enfin, c'est pas très important ^^

Je vois l'idée d'imprévu dans le surf internet où en effet on saute parfois pas mal du coq à l'âne, d'où sérendipité. ok.

Mais l'expression "down in the rabbit hole" quand je la croise, elle fait plutôt référence à "dérouler la bobinette" pour découvrir ce qui se passe en réalité en dessous, caché en coulisses. Enfin ama.

Lien vers le commentaire
Il y a 3 heures, Rübezahl a dit :

Je vois l'idée d'imprévu dans le surf internet où en effet on saute parfois pas mal du coq à l'âne, d'où sérendipité. ok.

Mais l'expression "down in the rabbit hole" quand je la croise, elle fait plutôt référence à "dérouler la bobinette" pour découvrir ce qui se passe en réalité en dessous, caché en coulisses. Enfin ama.

"Dérouler la bobinette", c'est pas mal finalement.

Lien vers le commentaire
Il y a 2 heures, h16 a dit :

Mostly peaceful arsonist. Mostly harmless murderers.

Attention, en faisant remarquer ce genre de formulations défiant le bon sens, tu risques d'attirer des giodébatteurs semi-habiles qui vont doctement  t'expliquer que c'est parfaitement exact, au sens qu'ils donnent à parfaitement exact. ;)

Lien vers le commentaire

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...