Aller au contenu

Traductions pour Contrepoints, Wikiberal et autres


Nick de Cusa

Messages recommandés

Court. Le premier ministre suédois critique durement le plan (d'austérité) de la Grèce. http://openeuropeblo…2/01/harsh.html

ca arrive directement sur CP brouillon.

Aprés trois 3 jours de mal de tête continue, je reémerge maintenant seulement, ca fait plaisir d'être de retour (en demi-capacité), je pense retrouver ma forme normale en debut de semaine prochaine (juste pour le check up médical :))

Lien vers le commentaire

@JATW. Comment te sens-tu maintenant ?

Ce WE je devrais en état de marche, donc les quelques articles en attentes devraient ne plus l´être bientôt

Petite remarque sur les traduc:

j'hesite á faire des re-correction de formulation sur des traduc que jái faite et qui ont été révisé par (je ne sais pas qui).

Mais bien que la révision (est nécessaire) et améliore (effectivement) des expressions techniques, etc. les traductions d'expressions (que certains attribuent á tord á des approximations) cherchent naturellement á capturer le sens de la phrase (et non sa traduction literale).

Donc je demande au éditeur de CP s'il est possible de retaper un texte qui a été revue et publier (dans le cas de tournure de phrase essentiellement).

J'en profite pour donner des "tips" de traduc:

1- de l'anglais au francais, faite des phrases courtes, si la phrase en englais et longue, couper la en deux.

2- la loi ultime dans la traduction, c'est le sens et non le literal: si une expression francaise dit la même chose mais dans les termes qui ne sont pas dans le phrase originale, on met la version francaise bien connue de tout le monde.

3- les formes passives sont généralement lourdes en anglais et plutôt rares. Ils preferent la forme active directe. sujet + verbe + complément. Donc, si une phrase est un peu tordu, il vaut mieux suivre ce cadre simple.

4- je considére qu'il n'y a pas d'approximation, c'est le sens qui prime sur tout, donc le zozo qui me dit que dans le dictionnaire, la traduction du mot "xxx" est "yyy" ne donne en aucun cas la solution, c'est le contexte de l'emploi de la phrase qui compte (politique en GB, l'europe, la gréce, la guerre, etc qui décide de la tournure de l'expression (et jamais le dictionnaire en ce sens).

5- je considére une relecture par quelqu'un d'autre necessaire, á l'université comme ailleur, si l'on travail sur un texte trop longtemps et intensémment, on ne distingue plus les problémes de syntaxes ou de formes alambiquées qu'un lecteur neuf décele immédiatement (la fraicheur du nouveau lecteur): donc lá je re-lecteur devrait saisir la "fraicheur" du texte et non si tel mot est bien "transcript" en telle autre mot.

6- les details de formes et les accents etc. devriaient être vérifié par un stagiaire, ou quelqu'un qui relie tout avant publication (je pense que vous le faite) parce que dans mon cas, par exemple, je travaille sur des claviers non francais ou y a pas les cédilles et pas les accents (que je dois composé avec un alt+ qqchose) et j'ai perdu l'habitude du type d'attention que ces détails requiert (ce qui fait que je fais des fautes de débutants d'accord qui n'existent pas en anglais par exemple, ou d'anglicisme etc.)

7- si les traducteurs sont nouveaux et qu'ils s'essayent á ce genre de sport, s'il traduise un truc en GB ou en espagne mais qu'il ne connaissent pas le contexte politique espagnole ou anglais etc., qu'il indique dans la traduc, (en soulignant le passage par exemple (ou en "bold") l'expression ou la phrase qui ne "colle" pas. Ce qui permet de retourner sur le morceau en essayant de référer au contexte pour parvenir au sens (il y a pas pas mal de jargon journalistique par example dans les blogs).

ce sont les quelques remarques qui me sont passé par la tête. Commentaires et idées constructives, toujours bienvenues.

Lien vers le commentaire

2- la loi ultime dans la traduction, c'est le sens et non le literal

Entièrement d'accord :)

dans mon cas, par exemple, je travaille sur des claviers non francais ou y a pas les cédilles et pas les accents (que je dois composé avec un alt+ qqchose) e

Idem la plupart du temps. Du coup je m'embrouille un peu en changeant de clavier :D Et puis, les alt codes sont vite pénibles, surtout sur un portable sans pavé numérique.

Sinon, les Anglais n'ont pas peur des répétitions alors qu'il vaut mieux éviter en français : si quelqu'un connait un bon dictionnaire du synonymes sur internet, je prends :)

Lien vers le commentaire

Je pense qu'il ne faut pas hésiter également à rajouter des NdT, notamment sur le contexte, car le pourcentage de purs liborgiens qui vont lire Contrepoints, et tout de suite suivre le fil est réduit, je crois, sur Contrepoints. Les extérieurs n'ont pas forcément suivis toute l'actualité dernière.

Lien vers le commentaire

Un des raisons pour lesquelles les répétitions vont mieux en anglais c'est que le pronoms vont moins bien. C'est du à la double absence de prépositions et déclinaisons. "I showed John Bob", ce qui donne I showed him him, ce qui est indéchiffrable. Enfin mon exemple n'est peut être pas bon, mais les pronoms sont souvent moins clairs en anglais. Bref, face à une répétitiion anglaise, envisager un pronom.

A traduire, court : Le WWF n'est plus satisfait de David Cameron. http://eureferendum.blogspot.com/2012/01/ditching-his-principles.html

Lien vers le commentaire

Un des raisons pour lesquelles les répétitions vont mieux en anglais c'est que le pronoms vont moins bien. C'est du à la double absence de prépositions et déclinaisons. "I showed John Bob", ce qui donne I showed him him, ce qui est indéchiffrable. Enfin mon exemple n'est peut être pas bon, mais les pronoms sont souvent moins clairs en anglais. Bref, face à une répétitiion anglaise, envisager un pronom.

A traduire, court : Le WWF n'est plus satisfait de David Cameron. http://eureferendum….principles.html

Lorsqu'on en arrive à lire dans The Guardian que le directeur de la branche anglaise du WWF se plaint du manque de leadership de David Cameron sur les questions environnementales, on peut dire que les choses prennent une jolie tournure.

C'est en effet le WWF qui a aidé à mettre en place sa séance photo en Norvège, où il a été vu papouillant un husky, dans une manoeuvre destinée à redonner un vernis écologique au Parti Conservateur. Et maintenant, cette organisation écologique doit se sentir un peu à l'écart alors que les propositions écologiques sont laissées tombées les unes après les autres.

Cependant, ce qui est particulièrement intéressant est que, de toutes ses initiatives électoralistes, celle avec le husky était probablement la plus authentique. Pour autant qu'il croie en quelque chose, Cameron souscrit vraiment à l'écologie et (à l'époque) n'a pas essayé d'embobiner le WWF.

Mais les temps changent, et Cameron aussi. Il est maintenant premier ministre et tient à le rester et profiter de son poste. Et si cela signifie oublier les quelques principes qu'il avait pu avoir, alors c'est un prix (relativement modeste) à payer. Si j'étais la grand-mère de Cameron, je serais très effrayée.

Lien vers le commentaire

Encore un fiasco vert : http://eureferendum….een-fiasco.html

Le Daily Mail rapporte des problèmes concernant le déploiement des compteurs "intelligents" dans les lieux commerciaux ou domestiques. Le noeud du problème semble provenir du fait que les fournisseurs d'électricité vont un peu trop vite et installent leur propre version de la technologie sans attendre la version standardisée, dont les spécifications ne seront pas annoncées avant Mars.

Il semble que le manque d'inter-opérabilité entre les différents types de compteurs signifie qu'une compagnie donnée ne peut utiliser que sa propre technologie et pas celle des concurrents, ce qui impose parfois un remplacement du compteur lorsque l'abonné change de fournisseur.

Ce faux départ, cependant, ne modifie en rien le planning du gouvernement qui est toujours déterminé à avoir fait remplacer 30 millions de compteurs électriques et 23 millions de compteurs de gaz d'ici à 2019, au coût de 11.7 milliards de livres facturés au consommateur au travers de leur facture.

Mais avec ce qu'on estime à 4 millions le nombre de compteurs "non compatibles" installés d'ici 2014, il semble que les fournisseurs eux-mêmes augmentent inutilement leurs coûts, ajoutent des retards, d'autant que ces compteurs devront être remplacés.

Savoir si ce projet sera achevé reste une excellente question : les associations de consommateurs continuent à émettre des réserves, notant que ces appareils vont permettre aux fournisseurs de couper la distribution énergétique à distance, ce qui veut dire qu'au moment où le bazar actuel et les implications logiques du déploiement de ces compteurs "intelligents" se feront sentir, la résistance des consommateurs pourrait bien s'accroître.

Aux Etats-Unis, on observe déjà une opposition bien organisée, et son équivalent anglais vient de s'ouvrir en mettant sur sa une que les émissions électromagnétiques de ces compteurs étaient cancérigènes. Tout ce dont nous avons besoin maintenant est que les groupes écolos tombent sur ces compteurs, et la farce sera vraiment complète. Et s'ils ne le font pas, ce seront les hackers qui pourraient bien terminer le travail.

Lien vers le commentaire

Je pense qu'il ne faut pas hésiter également à rajouter des NdT, notamment sur le contexte, car le pourcentage de purs liborgiens qui vont lire Contrepoints, et tout de suite suivre le fil est réduit, je crois, sur Contrepoints. Les extérieurs n'ont pas forcément suivis toute l'actualité dernière.

Ndt Excellent.

J'ai oublié de mentionner, mais je crois que c'est pris pour allant de soi, utilisez les traducteurs automatiques puis travaillez sur cette base (ca gagne du temps).

Lien vers le commentaire

Jusqu'ici, j'ai seulement utilisé les traducteurs automatiques pour certaines phrases dont je soupçonnais une expression que je ne connaissais pas.

Je gardais un mauvais souvenir des traducteurs automatiques que j'avais vu à l'époque où j'étais au lycée, mais leur qualité s'est depuis beaucoup amélioré. Des conseils de traducteurs à utiliser ? Jusqu'ici, j'ai tenté Google Traductions, puis WordReference quand comme dictionnaire.

Lien vers le commentaire

Sinon, une derniére chose pour la gestion de nos activités á tout les traducteurs, CP m'a nommé coordinateur de l'équipe traduction.

Je suggére quelques remarques de bon sens suivantes:

1- j'imagine que vous avez un accés a google.doc ou vous pouvez vous déclarer le traducteur d'un article.

Si vous faite des propositions d'articles (et vous vous proposez pour le traduire), on laisse les éditeurs de CP faire leur choix final.

Mais je ne m'engage pas dans des transactions entre CP et vous, parce que l'ídée des traductions, c'est l'efficacité ou la productivité du travail (un concept que les marxistes confondent avec exploitation).

2- Si les articles que vous traduisez sont essentiellement ceux proposés par l'équipe éditoriale de CP, faite en la mention systematique dans ce forum en répondant clairement au propositions de Nick ou autres éditeurs de CP pour que l'on sache oú on en est.

3- Si vous êtez particuliérement actif á un moment donné de l'année, d'une semaine, d'un mois et que vous connaissez vos intention concernant les traductions (si vous avez décider que c'est votre truc), alors faite un signe si vous levez le pied (êtes malade, en vacances ou quoi que ce soit d'autre). Ce qui nous permet de savoir si on peut compter sur vous á different moment de l'année (une question de coordination générale).

4- On pourra aussi s´organiser si on commence á se connaitre bien et á travailler en collaboration plus étroite pour faire des séries de traductions en petite groupe (en binome voir plus).

Par exemple, CP a les droits pour traduire tout les materiaux que la FEE (fondation pour l'éducation économique) qui sont disponibles en ligne. Et j'ai commencé a traduire le premier texte de leur série "cliché du socialisme" (disponible en pdf sur leur site en cherchant un peu on trouve http://www.fee.org/f…f_socialism-17/). Si il a un traducteur qui brule pour ce type de materiel, on peut travailler en parrallele aux propositions des éditeurs de CP et toujours bien evidemment leur soumettre le resultat en dernier lieu.

5- Pour la relecture des articles, c'est l'équipe de CP qui fait tout le boulot, alors la seule régle, c'est de faire de son mieux bien sur. Et je ne suis pas sur que je puisse organiser des vérif entre nous parce que ca demande du temps supplémentaire de coordination. La seule chose qui peut se mettre en place, sur le long terms, c'est un certaine familiarité entre nous (un "feel" pour savoir qui est sur les traducs la plupart du temps: et donc on peut se faire des relecteurs en se les envoyant par e-mail á la discression de chacun de trouver le partenaire á qui il/elle veut parler. Le traducteur principal est responsable pour poster son travail en final.

6- Pour ma part, je travaille plutôt le soir et WE parce que j'ai un job á plein temps á l'université.

7- Pour la diversité des sujets, si certains d'entres vous sont specialistes d'un domaine, c'est excellent: par exemple, les nouvelles technologies, internets, ses régulations, les open source communities etc. Au travers du site libertarien Students for liberty http://studentsforli…-across-europe/, vous avez accés a un certain nombre de sites dans notre ligne de pensée. Pour les nouvelles technologies, j'ai vu les suédois qui sortent http://www.eudoxa.se/ Je ne les ai pas encore contacté pour des traductions, mais je pense que c'est complétement faisable.

8- Je n'ai pas de fonction éditoriale, donc toute proposition doit se faire avec Nick, H16, Largo Winch, Lexington et j'en manque peut-être.

9- Pour le reste l'individualisme bien ordonné est parfait, on est tous trés content du temps et des efforts que vous faite pour nous offrir du matériels dont nous avons tous du plaisir á lire.

A bientot a tous.

JATW

Lien vers le commentaire

Jusqu'ici, j'ai seulement utilisé les traducteurs automatiques pour certaines phrases dont je soupçonnais une expression que je ne connaissais pas.

Je gardais un mauvais souvenir des traducteurs automatiques que j'avais vu à l'époque où j'étais au lycée, mais leur qualité s'est depuis beaucoup amélioré. Des conseils de traducteurs à utiliser ? Jusqu'ici, j'ai tenté Google Traductions, puis WordReference quand comme dictionnaire.

j'ai trouvé ca et ca fait trés mal, c'est un site qui propose plusieurs type de moteur de traduction et ca donne des résultats étonnants

http://www.lexilogos.com/index.htm

la traduction automatique a vraiment fait des progrés

en ce qui concerne les expressions, c'est le point faible des traducteurs automatiques. Ici trois remarques:

1- presque tout les traducteurs modernes construisent des bases de données d'expressions etc. et celles-ci sont de plus en plus performantes de ce point de vue.

2- si ce sont des expressions en anglais ou US, tu peux me demander, je pourrais être utile.

3- Si on pouvait aussi identifier entre nous des specialistes: qui connait trés bien l'espagnol, l'italien, le portugais et l'allemand etc.?

Je peux me debrouiller en anglais (us aussi), allemand, suédois et jápprends l'espagnol á coup de moteur de traduction.

a +

Lien vers le commentaire

Autres remarques sur le mode de communication:

+ Tout le monde est libre de choisir ses préférences, en ce qui me concerne, je pratique le "tutoiement" (qui est le mode que j'utilise depuis que je suis parti de France il y a 15 ans, et qui permet des relations directes, polies et sans hiérarchies inutiles entre les individus dans les conversations courantes).

+ Si certains ne peuvent se détacher du "vouvoiement", ce n'est pas un probléme bien sur.

+ Sinon, je n'utilise pas de longue formule de politesse alembiquée dans la tradition administrative francaise (le "veuillez agreer monsieur l'expression de mes sincéres ….")

+ mais "cordialement" fait parfaitement l'affaire, ou "a+" ou "ciao" pour les gens qui vivent sur le pourtour méditerranéen.

Lien vers le commentaire

Bonjour à tous,

Je me lance : je veux bien traduire : qu'avez vous besoin de traduire? Je parle Anglais pour mon travail de manière quotidienne et j'ai eu 970/990 au TOEIC en Juillet 2011. Mon seul bémol : je ne parle pas trop le langage de la finance et de l'économie (je suis ingénieur dans les moteurs de camion). Y-a-t-il un lexique des termes financiers?

et puis pour ma première traduction comment ça se passe : y-a-t-il un comité de relecture?

Bonne soirée,

Nicolas B.

Lien vers le commentaire

Bonjour à tous,

Je me lance : je veux bien traduire : qu'avez vous besoin de traduire? Je parle Anglais pour mon travail de manière quotidienne et j'ai eu 970/990 au TOEIC en Juillet 2011. Mon seul bémol : je ne parle pas trop le langage de la finance et de l'économie (je suis ingénieur dans les moteurs de camion). Y-a-t-il un lexique des termes financiers?

et puis pour ma première traduction comment ça se passe : y-a-t-il un comité de relecture?

Bonne soirée,

Nicolas B.

Bonjour :)

Tu peux commencer par ceci : http://communities.washingtontimes.com/neighborhood/political-pro-con/2012/jan/29/ron-paul-it-win-it/

Une fois la trad finie, tu peux la poster ici. On relira, et ensuite, on la file aux rédacs en chef de CP qui la met en file pour une journée dans la semaine.

Voilà.

Lien vers le commentaire

Cher Nicolas,

Les éditeurs de CP postent sur ce forum des articles qu'ils veulent que l'on traduise en priorité. Si tu est interessé: tu te signal en répondant á l'annonce de l'article que tu veux traduire, en disant que tu fait la traduction de la proposition en question.

Quand tu a fini la traduction, tu postes le texte entier sur ce forum en indiquant le texte traduit ou tu joins le document word (version 2007, le forum n'accepte pas le docx version 2010 et aprés).

Sinon pour le choix de traduction, c'est á ta discretion, si tu ne te sent pas sur des sujets comme l'économie évite et choisi des sujets qui sont dans ton secteur de compétence ou dans tes centres d'intérêt.

CP a un comité qui relie mais l'objectif n'est pas de faire de la traduction a tout va. Notre objectif en tant que traducteur est de produire un résultat de grande qualité. Les éditeurs de CP relisent comme tout éditeur relie tout les articles qui sont publiés dans un journal conventionel (relecture avant publication).

On ne peut donc pas compter sur les éditeurs pour faire un travail qui leur demande de revenir systematiquement sur tout les originaux en détails.

Pour ta premiere traduction, 1- vois si tu aimes faire ce type de boulot, 2- techniquement parlant, relis ta traduction 2 fois: 1- une fois pour voir si elle se lit d'un trait en francais (au haute voix par exemple). Et toute les phrases qui bloquent á la lecture, il faut les rafiner jusqu'á ce que ca coule comme un long fleuve tranquille. 2- Une fois que la signification est limpide, une relecture 2 est nécessaire pour revoir les détails grammaticaux et lexicaux (accents, accords, forme des verbes, forme des expressions, tirets, cédilles, etc.)

3- Ajoute quand nécessaire des notes de traducteurs (Ntd) (pour les sources étrangéres que les francais ne connaissent pas), faire en sorte que les liens á internet fonctionnent correctement et correspondent aux bonnes pages et éventuellement rajouter des liens concernant des personnes, des événements ou des organisations qui ne font pas parti des connaissances de base du public francais.

bienvenue

JATW

Lien vers le commentaire

Ah, chouette, je vois que JATW prend les choses en mains.

Les traductions, ça va roxer ! :)

Largo, on m'a officiellement promu, alors moi je fais ce qu'on me dit! C'est oú qui faut tirer, chef!? :) :)

J'espere seulement mettre un peu d´huile dans les rouages. Question longévité, j'ai pas l'intention de lacher l'affaire, donc vous m'aurez dans les pieds jusqu'a ce que je casse ma pipe, ce qui nous donne encore pas mal de décennie de collaboration :)

Lien vers le commentaire

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...