Aller au contenu

Reason & autres magazines libertariens


Messages recommandés

On trouve parfois des signatures étonnantes et pas nécessairement "droitières" ou "paléo" dans TAC. Je me souviens par exemple d'y avoir lu une fois le témoignage passionnant d'un proche de Christopher Lasch et une autre une tribune de Robert Paxton (!) pour défendre la France (!!) au moment de la publication par deux intellectuels néoconservateurs d'une bouse débile sur l'histoire des relations France-USa au moment de la guerre en Irak. Et puis il y a Rod Dreher.

Lien vers le commentaire

Nope, j'ai tendance à la consulter en bibliothèque, surtout les vieux numéros. Je crois qu'il y a des abonnés sur le forum qui t'en parleront mieux que moi. C'est une revue un peu foutraque, qui juxtapose des articles qui peuvent aller de très bons à totalement insignifiants (même si la proportion de bons et de très bons justifie au moins sa lecture et la consultation de ses archives). On peut trouver des collaborations de Peter Berger, Daniel Bell ou Allan Bloom comme d'Alain Lamassoure et de Jean-Pierre Raffarin. Ils ont un tropisme atlantique qui les fait avoir d'excellents articles sur les Etats-Unis par exemple, même si néoconservateur (Kristol, kagan, etc.).

Lien vers le commentaire

oui, il y a pas mal de Strauss et d'élèves de Strauss qui ont écrit dedans (Zuckert, Pangle, Bloom, Manent). Je me souviens d'ailleurs m'être emmerdé pendant de longues heures à retrouver (avant la numérisation des revues) un article d'Alan Bloom introduisant à la pensée de Leo Strauss pour un travail universitaire sur le sujet (ledit article était en fait dans le premier numéro de la revue dammit). 

Lien vers le commentaire

Ah, pas sûr : c'est une création de ses élèves, et j'imagine donc que oui, mais je ne suis pas certain. A demander aux abonnés, justement. (nb : il y a même au moins deux articles d'A de Jasay dans la revue, ce qui est quand même assez surprenant).

Lien vers le commentaire

Me suis abonné il y a six mois car je voulais acheter leur DVD d'archives jusqu'à 2009. Et pour 10 euros de plus il y a avait l'accès a un an d'abonnement.

J'en suis plutôt content je dois dire, il y a bien assez de matière malgré que les auteurs puissent être de différents calibres.

Lien vers le commentaire

Intéressant.

J'vais attendre septembre, si je retourne à l'ULB je l'aurai moins cher.

 

edit : oh, c'est peut-être l'occasion de demander à la biblio de sc. humaines de s'abonner à plusieurs magazines subversifs et d'extrême-droite fasciste libertariens.

Lien vers le commentaire

edit : oh, c'est peut-être l'occasion de demander à la biblio de sc. humaines de s'abonner à plusieurs magazines subversifs et d'extrême-droite fasciste libertariens.

 

Bizarrement, lorsque j'avais fait une demande à ma bibliothèque pour le magazine Reason, je n'ai jamais eu de retour alors que celle ci regorge de revues que personne ne lit et lira.

Lien vers le commentaire

Je vais en lire quelques uns. Aron à beaucoup écrit dedans, du coup, je suppose ?

Oui et non : il est mort deux ou trois ans après que la revue ait vu le jour, mais ils publient ou republient régulièrement des articles à titre posthume.

Comme quoi il y a des libertariens, au vu des écrits en ligne, j'ai l'impression qu'elle fait aussi office de "fourre-tout".

N'exagérons rien : l'essentiel des libertariens et "vrais libéraux" intéressants ont publié dans Commentaire ; mais assez peu chacun, il est vrai.
Lien vers le commentaire
  • 3 years later...

Je signale ce magazine lifestyle libéral britannique que je viens de découvrir :

 

Citation

According to Harry Owen, managing director of Boisdale Media, Boisdale Life was founded two years ago "partly to promote the ideals of libertarianism and and address real or perceived infringements by government on individual liberties".

 

http://boisdalelife.com/

 

@José

Lien vers le commentaire
  • 6 months later...

L'idée est bonne, mais il faut en assurer l'exécution régulière sur le long terme. Si on commence à traduire deux-trois vidéos puis qu'on laisse tomber au bout de quelques semaines, ça ne donnera pas de nous une bonne image. Mais si on trouve des gens pour le faire avec sérieux et sans fatiguer, c'est une bonne idée. :)

Lien vers le commentaire
  • 3 months later...
Le 15/09/2017 à 13:22, Rincevent a dit :

L'idée est bonne, mais il faut en assurer l'exécution régulière sur le long terme. Si on commence à traduire deux-trois vidéos puis qu'on laisse tomber au bout de quelques semaines, ça ne donnera pas de nous une bonne image. Mais si on trouve des gens pour le faire avec sérieux et sans fatiguer, c'est une bonne idée. :)

Je suis volontaire pour ça ! (Petit déterrage, mais je cherchais où poster une vidéo de Reason. Qui va finir dans le thread USA x) )

Lien vers le commentaire
il y a 36 minutes, Wayto a dit :

Je suis volontaire pour ça ! (Petit déterrage, mais je cherchais où poster une vidéo de Reason. Qui va finir dans le thread USA x) )

Chic ! Tu es prêt à y consacrer combien de temps ? Tous les combien ? :)

Lien vers le commentaire
Il y a 8 heures, Rincevent a dit :

Chic ! Tu es prêt à y consacrer combien de temps ? Tous les combien ? :)

Je vais faire un test voir en combien de temps je peux traduire leurs vidéos de moins de 5min. A partir de mi-janvier, je peux facilement y consacrer une poignée d'heures par semaine.
Du coup on se consacrerait sur leurs formats courts ou leurs formats longs ?

Lien vers le commentaire

Quand on parle de traduire, je suppose qu'il s'agit de sous-titrer. Il y a donc 2 tâches à accomplir:

1. Écrire les sous-titres en anglais. Heureusement pour nous, on dirait que Reason a mis des sous-titres en anglais et qu'il existe des outils pour les télécharger depuis Youtube.

2. Traduction des sous-titres

 

Pour l'étape 2, je pourrais probablement me dégager un peu de temps pour traduire une ou deux vidéos par mois.

Lien vers le commentaire

@Cthulhu les sous-titres sont disponible pour leurs formats courts (vu que je suppose qu'il y a un script) mais sur très peu de formats longs (sur la dizaine de vidéo de plus de 12m que j'ai regardé, uniquement celle sur le Bitcoin avait des sous-titres non générés automatiquement).

Du coup pour le format court, si c'est pour l'étape 1 et 2 pour reprendre mon VDD, je suis disponible pour 1 vidéo par semaine, si c'est que l'étape 2 pour bien plus.

Lien vers le commentaire

Commençons par les vidéos courtes. Il faut bien les choisir, il faut notamment que le thème soit pertinent pour des Européens, et pas forcément hyper technique d'un point de vue légal. :)

Lien vers le commentaire

Voici la transcription et traduction avec timer de la dernière vidéo de Reason : https://www.youtube.com/watch?v=skuLK0YpksI&t=288s  avec les sous-titres en français juste en dessous de ceux en anglais @Rincevent. Au vu du temps que ça m'a prit, vous pouvez compter sur moi pour traduire au moins 10 minutes de vidéos par semaine (ce qui fait 2 vidéos par semaine au vu de la longueur de leurs formats courts).

 

 

 

 


00:00:00,620 --> 00:00:02,200
What is hate speech?
Qu'est-ce qu'un discours haineux?

2
00:00:02,940 --> 00:00:04,580
And should the government ban it?
Et le gouvernement devrait-il l'interdire?

3
00:00:05,820 --> 00:00:08,740
We asked college students at the University of Southern California.
Nous avons demandé aux étudiants de l'université de Californie du Sud.

4
00:00:09,400 --> 00:00:11,680
If somebody uses a racial slur?
Si quelqu'un utilise une insulte raciale?


5
00:00:11,680 --> 00:00:13,260
That's hate speech? Yeah.
C'est un discours de haine? Ouais...

6
00:00:13,260 --> 00:00:16,640
I think that would be a reason to, like a crime.
Je pense que ce serait une raison pour (le bannir), comme un crime.

7
00:00:16,640 --> 00:00:19,600
What if somebody says 'Muslims shouldn't be allowed in the US.'
Et si quelqu'un dit que les musulmans ne devraient pas être aux USA."

8
00:00:20,740 --> 00:00:22,200
Yeah, that's hate speech.
Ouai, c'est un discours haineux.

9
00:00:22,200 --> 00:00:24,520
What if somebody denies the Holocaust?
Et si quelqu'un nie l'Holocauste ?

10
00:00:25,600 --> 00:00:29,240
I, no, I don't have any understanding for that.
Je, non, je n'ai aucune compréhension pour ça.

11
00:00:29,240 --> 00:00:33,879
You shouldn't be able to blatantly lie about something, especially like the Holocaust.
Tu ne devrais pas être capable de mentir ouvertement sur quelque chose, en particulier l'Holocauste.

12
00:00:33,880 --> 00:00:37,089
A female comedian says 'men are scum?'
Une comédienne dit que les hommes sont des ordures?

13
00:00:38,440 --> 00:00:39,960
I don't believe that's hate speech.
Je ne crois pas que ce soit un discours de haine.

14
00:00:39,960 --> 00:00:41,760
'All white people are racist?'
"Tous les Blancs sont racistes?"

15
00:00:42,340 --> 00:00:46,740
No, I'm gonna say no.
Non, je vais dire non.

16
00:00:46,740 --> 00:00:47,500
I don't know.
Je ne sais pas.

17
00:00:50,480 --> 00:00:54,380
The First Amendment grants absolute protection of even the most vile speech
Le premier amendement accorde une protection absolue même pour le plus vil discours

18
00:00:54,390 --> 00:00:57,030
so long as it doesn't directly incite violence.
tant que ça n'incite pas directement à la violence.

19
00:00:57,030 --> 00:01:00,240
I hate white people, all of them.
Je déteste les Blancs, tous.

20
00:01:00,240 --> 00:01:02,900
Every last iota of a cracker, I hate him.
Jusqu'au dernier iota d'un cracker (argot pour désigner les Américains originaires d'Europe du Nord), je le déteste.

21
00:01:02,910 --> 00:01:04,690
But is the tide turning in America?
Mais le vent tourne-t-il en Amérique?

22
00:01:04,690 --> 00:01:09,320
40 percent of Americans now think that the government should regulate so-called hate speech.
40 pour cent des Américains pensent maintenant que le gouvernement devrait réglementer ce qu'on appelle le discours haineux.

23
00:01:09,320 --> 00:01:12,700
But it turns out that defining hate speech is easier said than done.
Mais il s'avère que définir le discours de haine est plus facile à dire qu'à faire.

24
00:01:12,700 --> 00:01:15,540
Everyone thinks, this is hate speech, this is hate speech.
Tout le monde pense que ça,c'est un discours haineux, ça c'est un discours haineux.

25
00:01:15,540 --> 00:01:18,280
Many who advocate hate speech laws in 2018
Bon nombre de ceux qui prônent les lois sur les discours haineux en 2018

26
00:01:18,280 --> 00:01:21,340
seem motivated by the rise of Trumpism-
semblent motivés par la montée du Trumpism-

27
00:01:21,340 --> 00:01:22,410
'build that wall'
"Construisez ce mur"

28
00:01:22,410 --> 00:01:24,060
-and hateful rhetoric on the right.
-et la rhétorique haineuse à droite.

29
00:01:26,560 --> 00:01:30,080
And college campuses have become the epicenter of the free speech debate
Et les campus universitaires sont devenus l'épicentre du débat sur la liberté d'expression

30
00:01:30,080 --> 00:01:32,200
with incidents of college students shouting down
avec des incidents impliquant des étudiants qui craient

31
00:01:32,200 --> 00:01:34,960
and even physically attacking controversial speakers
et même agressaient physiquement des orateurs controversés

32
00:01:34,960 --> 00:01:37,200
becoming an increasingly common occurrence.
devenant de plus en plus fréquents.

33
00:01:37,200 --> 00:01:39,880
So we talked to students at the University of Southern California
On a parlé à des étudiants de l'Université de Californie du Sud

34
00:01:39,880 --> 00:01:41,900
about free speech and hate speech.
sur la liberté d'expression et le discours haineux.

35
00:01:41,900 --> 00:01:46,720
One common refrain on campus is that hateful speech is actually equivalent to violence.
Un refrain courant sur le campus est que le discours haineux équivaut en fait à de la violence.

36
00:01:46,720 --> 00:01:50,260
Do you think hate speech by itself is an act of violence?
Pensez-vous que le discours haineux en soi est un acte de violence?

37
00:01:51,200 --> 00:01:51,720
I do.
Je le pense.

38
00:01:51,720 --> 00:01:52,520
Yes.
Oui.

39
00:01:53,260 --> 00:01:54,160
No.
Non.


40
00:01:54,160 --> 00:01:57,520
Your words can't, like, physically harm someone.
Tes mots ne peuvent pas blesser physiquement quelqu'un.

41
00:01:57,520 --> 00:02:01,200
I think violence is more than physical, it's emotional, psychological.
Je pense que la violence est plus que physique, c'est émotionnel, psychologique.

42
00:02:02,000 --> 00:02:04,980
If hate speech is violence, maybe it makes sense to regulate it
Si le discours haineux est de la violence, c'est peut-être logique de le réglementer

43
00:02:04,980 --> 00:02:07,460
like Canada, Australia and most of Europe do.
comme le Canada, l'Australie et la plupart des pays européens.

44
00:02:07,460 --> 00:02:10,100
Many of the students we spoke to seemed open to the idea.
Bon nombre des étudiants à qui nous avons parlé semblaient ouverts à cette idée.

45
00:02:10,100 --> 00:02:12,560
I think if people can understand the power of words
Je pense que si les gens peuvent comprendre le pouvoir des mots

46
00:02:12,560 --> 00:02:16,400
then maybe hate speech as violence could help us have restrictions
alors peut-être que le discours haineux identique à la violence pourrait nous aider à avoir des restrictions

47
00:02:16,400 --> 00:02:20,540
that are not damaging or that could stop at a certain place.
qui ne sont pas dommageables ou qui pourraient s'arrêter à un certain endroit.

48
00:02:20,540 --> 00:02:23,560
Those kind of opinions are better said, left unsaid
Ce genre d'opinions sont mieux dites, non dites

49
00:02:23,560 --> 00:02:27,400
because it just incites violence and hatred among everyone, you know.
parce que ça incite à la violence et à la haine entre tout le monde, tu vois.

50
00:02:27,400 --> 00:02:30,720
Are you in favor of regulations that would stop people from doing that
Êtes-vous en faveur d'une réglementation qui empêcherait les gens de faire cela

51
00:02:30,720 --> 00:02:32,380
or would make that a crime?
ou faire de ça un crime?

52
00:02:32,380 --> 00:02:33,060
Yeah.
Ouai.

53
00:02:33,100 --> 00:02:35,480
I would have no problem if it is regulated.
Je n'aurais aucun problème si elle était réglementée.

54
00:02:35,480 --> 00:02:38,240
But then who determines what constitutes hate speech?
Mais alors, qui détermine ce qui constitue un discours haineux?

55
00:02:38,240 --> 00:02:41,620
While most respondents to a recent poll agreed that hate speech is immoral,
Alors que la plupart des répondants à un récent sondage étaient d'accord pour dire que le discours haineux est immoral,

56
00:02:41,620 --> 00:02:46,040
82% said it would be difficult to ban because people can't agree on what is hateful.
82 % ont dit qu'il serait difficile de l'interdire parce que les gens ne peuvent pas s'entendre sur ce qui est haineux.

57
00:02:46,040 --> 00:02:49,580
Could people form a consensus around whether these things are hate speech?
Est-ce que les gens pourraient se mettre d'accord sur le fait que ces choses sont des propos haineux?

58
00:02:49,580 --> 00:02:50,580
Definitely not.
Certainement pas.

59
00:02:50,580 --> 00:02:53,380
I think it would be really hard to agree.
Je pense que ce serait vraiment difficile d'être d'accord.

60
00:02:53,380 --> 00:02:55,600
And so does that give you pause
Et ça vous donne une pause

61
00:02:55,600 --> 00:03:01,520
and make you think maybe the regulation would not do what I would hope it would do?
et vous faire croire que la réglementation ne ferait peut-être pas ce que j'espère qu'elle fera?

62
00:03:01,520 --> 00:03:02,180
Yeah.
Ouai.

63
00:03:03,520 --> 00:03:06,200
Like obviously that would be ideal if something like that could be into place
De toute évidence, ce serait l'idéal si quelque chose comme ça pouvait être en place

64
00:03:06,209 --> 00:03:08,150
I just don't really see how it would be.
Je ne vois pas vraiment comment ce serait.

65
00:03:08,150 --> 00:03:09,260
So for, I'll give you an example,
Donc, je vais vous donner un exemple:

66
00:03:09,260 --> 00:03:12,930
so there was a french comedian and he was jailed for an anti-Semitic joke
il y avait un comique français et il a été emprisonné pour une blague antisémite

67
00:03:12,930 --> 00:03:14,560
would you support that type of action?
soutiendriez-vous ce genre d'action?

68
00:03:15,500 --> 00:03:16,000
No.
Non.

69
00:03:18,600 --> 00:03:20,560
Advocates of hate speech laws often say
Les défenseurs des lois sur le discours haineux disent souvent

70
00:03:20,560 --> 00:03:25,500
that racists cloak themselves in the veil of free speech to attack vulnerable populations.
que les racistes se dissimulent sous le voile de la liberté d'expression pour attaquer les populations vulnérables.

71
00:03:25,500 --> 00:03:27,920
Having free speech is a great right for everyone,
La liberté d'expression est un grand droit pour tous,

72
00:03:27,920 --> 00:03:31,520
but when the more powerful have it, I mean, it's going to obviously work to their advantage
mais quand les plus puissants l'auront, je veux dire, ça va de toute évidence fonctionner à leur avantage

73
00:03:31,530 --> 00:03:33,319
more than the less powerful.
plus que pour les moins puissants.

74
00:03:33,319 --> 00:03:37,299
But social media provides examples of how speech codes often backfire
Mais les médias sociaux fournissent des exemples de la façon dont les codes de la parole se retournent souvent contre eux

75
00:03:37,299 --> 00:03:39,980
and hurt the very minorities they're intended to protect.
et blesser les minorités qu'ils sont censés protéger.

76
00:03:39,980 --> 00:03:41,940
Facebook and Twitter are private companies
Facebook et Twitter sont des entreprises privées


77
00:03:41,940 --> 00:03:44,420
free to ban whatever they deem to be hate speech.
libre d'interdire tout ce qu'ils jugent être du discours de haine.

78
00:03:44,420 --> 00:03:47,160
But their attempts to do so have resulted in bans of feminists
Mais leurs tentatives ont abouti à l'interdiction des féministes

79
00:03:47,169 --> 00:03:49,120
saying that 'all white men are trash.'
disant que "tous les hommes blancs sont des ordures."

80
00:03:49,120 --> 00:03:51,939
and the platform suspended rapper Lil B for posting that
et la plate-forme a suspendu le rappeur Lil B pour avoir posté ça :

81
00:03:51,940 --> 00:03:56,220
'white people are the only ones who really love they guns you can tell they are violent people.'
"Les blancs sont les seuls qui aiment vraiment les armes à feu, on peut dire que ce sont des gens violents."

82
00:03:56,220 --> 00:03:59,300
Hateful speech might be hurtful, stupid or just plain wrong.
Les propos haineux peuvent être blessants, stupides ou tout simplement répréhensibles.

83
00:03:59,300 --> 00:04:01,800
But if we deprive ourselves of the opportunity to hear it
Mais si on se prive de la possibilité de l'entendre,


84
00:04:01,800 --> 00:04:04,160
we also lose the opportunity to rebut it.
nous perdons aussi l'occasion de le réfuter.

85
00:04:04,160 --> 00:04:07,740
And the person who's willing to speak forbidden words gains a special power.
Et la personne qui est prête à dire des mots interdits acquiert un pouvoir spécial.

86
00:04:07,740 --> 00:04:11,500
When Austria imprisoned historian David Irving for Holocaust denial,
Quand l'Autriche a emprisonné l'historien David Irving pour négationnisme,

87
00:04:11,500 --> 00:04:15,180
he was greeted with a hero's welcome by a crowd of ten thousand in Budapest
il a été accueilli en héros par une foule de dix mille personnes à Budapest

88
00:04:15,180 --> 00:04:16,839
shortly after his release.
peu après sa libération.

89
00:04:16,839 --> 00:04:18,879
The government had turned him into a martyr.
Le gouvernement l'avait transformé en martyr.

90
00:04:18,880 --> 00:04:21,839
In America attempts to shut down or shot down speakers
En Amérique, les tentatives d'éteindre ou de rabaisser des orateurs

91
00:04:21,839 --> 00:04:23,900
have almost certainly backfired as well,
ont presque certainement échoué également,

92
00:04:23,900 --> 00:04:27,600
by boosting the visibility of provocateurs like Milo Yiannopoulos.
en accroissant la visibilité de provocateurs comme Milo Yiannopoulos.

93
00:04:27,600 --> 00:04:31,900
They're bringing drugs, they're bringing crime, they're rapists,
Ils amènent de la drogue, des crimes, ce sont des violeurs,

94
00:04:31,900 --> 00:04:34,460
and some I assume are good people.
et je suppose que certains sont de bonnes personnes.

95
00:04:34,460 --> 00:04:37,480
Trump saying any of these things should definitely be regulated
Trump qui dit toutes ces choses devrait certainement être réglementé

96
00:04:37,480 --> 00:04:40,700
because he has so much influence and him saying these things in speeches and stuff.
parce qu'il a tellement d'influence et qu'il dit ces choses dans ses discours.

97
00:04:40,700 --> 00:04:46,900
Trump saying things about minorities like Hispanics and women and Muslims.
Trump qui dit ces choses sur les minorités comme les Hispaniques, les femmes et les musulmans.

98
00:04:46,900 --> 00:04:50,860
Does it concern you that if the government is the one that is regulating these things
Cela vous préoccupe-t-il que si le gouvernement est celui qui réglemente ces choses

99
00:04:50,860 --> 00:04:55,740
that people like Trump would be the one deciding what is protected speech and what is not?
que des gens comme Trump décideraient ce qui est protégé et ce qui ne l'est pas?

100
00:04:55,740 --> 00:04:58,120
Yeah, of course that's another concern.
Oui, bien sûr, c'est une autre préoccupation.

101
00:04:58,120 --> 00:05:01,420
Granting the government the power to decide what's acceptable to say
Accorder au gouvernement le pouvoir de décider ce qui est acceptable de dire

102
00:05:01,430 --> 00:05:05,560
presumes that what brings us closer to the truth is not the free exchange of ideas
présume que ce qui nous rapproche de la vérité ce n'est pas le libre échange d'idées

103
00:05:05,560 --> 00:05:07,960
but the wise decision making of politicians.
mais la sage prise de décision des politiciens.

104
00:05:07,960 --> 00:05:10,100
And many of the college students we spoke to agreed
Et beaucoup des étudiants à qui nous avons parlé étaient d'accord

105
00:05:10,110 --> 00:05:12,980
that being exposed to challenging and even threatening ideas
qu'être exposé à des idées stimulantes et même menaçantes

106
00:05:12,980 --> 00:05:15,370
is an important aspect of the intellectual journey.
est un aspect important du voyage intellectuel.

107
00:05:15,370 --> 00:05:19,050
And what do you think about people shutting down speakers on campuses?
Et que pensez-vous des gens qui silencent les orateurs sur des campus ?

108
00:05:19,050 --> 00:05:24,400
I don't like that at all, honestly I follow a lot of what goes on at Berkely
Je n'aime pas ça du tout, honnêtement je suis beaucoup ce qui se passe à Berkely

109
00:05:24,400 --> 00:05:26,840
where they, like, protesting not having these far right speakers come.
où ils protestent contre l'absence de ces enceintes d'extrême droite.

110
00:05:26,840 --> 00:05:29,520
I think that's dangerous, to be perfectly honest.
Je pense que c'est dangereux, pour être honnête.

111
00:05:29,520 --> 00:05:31,100
Here at USC and and on college campuses
Ici à l'USC et sur les campus universitaires

112
00:05:31,100 --> 00:05:33,900
it's important that we hear everything that we possibly can
il est important que nous entendions tout ce que nous pouvons entendre

113
00:05:33,900 --> 00:05:36,960
whether that be something that we don't like or something that rubs us the wrong way,
que ce soit quelque chose que nous n'aimons pas ou quelque chose qui nous frotte dans le mauvais sens,

114
00:05:36,960 --> 00:05:39,960
I think it's important that we hear it because we're going to go out into the world
Je pense qu'il est important que nous l'entendions parce que nous allons sortir dans le monde

115
00:05:39,960 --> 00:05:43,320
and we're going to hear it there and it's important that we're able to hear it here
et nous allons l'entendre là-bas et il est important que nous puissions l'entendre ici

116
00:05:43,320 --> 00:00:00,000
and form our own opinions, our own ideas.
et former nos propres opinions, nos propres idées.
 

 

Lien vers le commentaire

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...