Aller au contenu

Je raconte ma life 8, petits suisses & lapidations


Cugieran

Messages recommandés

13 hours ago, Rincevent said:

Celui de quel coin, sans indiscrétion ? 

Une petite ville au nord de Zürich

 

6 hours ago, BirdyNamNam said:

Machiavelique. Tu peux aussi proposer un mariage blanc directement. ca peut le faire. 

Je vois que tu es Suisse (enfin je pense, vu ton avatar), tu veux pas le faire avec moi directement le mariage blanc? Je sais cuisiner, danser, je fais la vaisselle et jusqu'à aujourd'hui tout mes beaux-parents m'ont adoré

Lien vers le commentaire
il y a 22 minutes, Nigel a dit :

 

 Elle comprenait rien. Elle est venue pour me voir mais forcément quand tu connais pas One Piece, t'as 1000 questions et tu juges le truc farfelu. 

Elle voulait juste tirer son coup en fait :D .

Au moins, c'est réglé !

  • Haha 1
Lien vers le commentaire
Il y a 18 heures, Neomatix a dit :

Supporter l'accent est la suivante.

Les 40 d'après doivent consister en la draguer. Sont pas faciles les suisse allemandes. Tous les suisse allemands que je connais sortent avec des allemandes.

 

 

Je me rappelle d’une soirée d’été à Paris. Les rues étaient quasi-désertes et l’on faisait du vélo avec un ami. En passant près du Louvres, deux jeunes filles habillées avec une élégance un peu trop classique pour être françaises nous lancent des regards. On repasse à vélo et l’on commence à discuter avec elles. Deux Suisses allemandes en vacances à Paris. On leur propose d’aller siroter des cocktails. Une chose en amenant une autre, on leur propose de passer à la maison boire du champagne. Après un conciliabule dans leur langue atroce, elles finissent par nous dire « Ok! But, please, don’t kills us! ». 

  • Haha 2
Lien vers le commentaire
Il y a 7 heures, BirdyNamNam a dit :

Machiavelique. Tu peux aussi proposer un mariage blanc directement. ca peut le faire. 

Je crois qu'en Suisse les années de mariage comptent doublepour la naturalisation (ergo, ce n'est pas immédiat).

 

Il n'est pas impossible que ce soit une compensation pour supporter leurs sabirs des montagnes. :lol: 

Lien vers le commentaire
Il y a 22 heures, Waren a dit :

 

Ouie, je parie que nous ne sommes même pas 10 ici à avoir joué à la première version sur Amiga.

Détail amusant: à l'époque, je n'avais jamais vu un jeu aussi populaire chez la gente féminine, généralement très réfractaire au gaming. 

 

Bah y a des jours on est même pas 10 tout court :D

 

Je sais plus si j'ai fait la verison amiga, j'avais un amiga complétement verolé à l'époque et j'etais pas encore assez calé pour le debugger. Par contre je pense avoir été au moins a mayhem sur megadrive. PLus les fois sur PC après.

 

Lien vers le commentaire
Il y a 2 heures, Nigel a dit :

 

 Elle comprenait rien. Elle est venue pour me voir mais forcément quand tu connais pas One Piece, t'as 1000 questions et tu juges le truc farfelu. 

 

Le cinéma c’est déjà l’angoisse, en groupe encore pire mais si en plus y a quelqu’un qui pose des questions... 

  • Yea 1
Lien vers le commentaire

Je raconte my life :

je me tâte pour un executive MBA. (celui de l'Edhec sur le campus de Lille).

 

ça coûte 40 000 euros HT.

 

Est-ce que l'impact sur la carrière est si grand que ça que ça vaille le coût de s'endetter autant?

Lien vers le commentaire
Il y a 15 heures, calypso13 a dit :

Une petite ville au nord de Zürich

 

Je vois que tu es Suisse (enfin je pense, vu ton avatar), tu veux pas le faire avec moi directement le mariage blanc? Je sais cuisiner, danser, je fais la vaisselle et jusqu'à aujourd'hui tout mes beaux-parents m'ont adoré

C'est assez tentant ! Surtout si tu plais à ma Sainte Mère....   :)

Non, malheureusement pour toi, je suis plus prosaïquement Toulousain. Mais, je considère la suisse comme étant le pays qui se rapproche le plus de l'application du libéralisme. Une sorte d'eldorado, quoi.

 

Lien vers le commentaire
il y a 5 minutes, Mathieu_D a dit :

Je raconte my life :

je me tâte pour un executive MBA. (celui de l'Edhec sur le campus de Lille).

 

ça coûte 40 000 euros HT.

 

Est-ce que l'impact sur la carrière est si grand que ça que ça vaille le coût de s'endetter autant?

J'ai fait un executive MBA. Il a coûté moins cher. Mais, ca m'a apporté d'un point de vue personnel (le plus important, je suis devenu libéral ensuite) et d'un point de vue professionnel aussi. Donc, tout bénef pour moi.

Lien vers le commentaire
2 hours ago, Mathieu_D said:

Je raconte my life :

je me tâte pour un executive MBA. (celui de l'Edhec sur le campus de Lille).

 

ça coûte 40 000 euros HT.

 

Est-ce que l'impact sur la carrière est si grand que ça que ça vaille le coût de s'endetter autant?

Fais-le toi payer par une boîte?

Lien vers le commentaire

Je suis a la recherche de traducteurs freelancer et je suis en train d'évaluer des sample de traductions Anglais > Francais.

J'ai posté une recherche sur Upwork et j'ai recu 20 applicant dont une vaste majorité de guignoles. 

 

Je suis tombé sur un gars dont le CV m'inspire. Il est de parents canadien, mais a grandi et étudié en France ou il vit toujours.

Les semple qu'il m'envoi me semble correcte, mais soudainement je vois un site canadien qu'il a traduit et qui pique aux yeux. 

Est ce que pour du Francais canadien ce sont des fautes aussi, ou c'est comme ca qu'on parle la bas?

100% en laine au lieu de 100% laine, "nous travaillons fort" au lieu de "nous travaillons dur" ... ca me semble normal. Ce n'est pas pour un public français, les canadiens utilisent la langue française différemment. 

(Notez que s’adapter a son audience en utilisant le meme language (meme s'il est incorrecte) est une bonne pratique d'un point de vue marketing: 

 

Mais par contre: "Nous travaillons fort pour s'assurer que tous intervenants impliqués dans notre entreprise (soit la planète, les artisans du Népal et tous les membres de notre équipe en Amérique du Nord) soient traités avec respect."

 

Soit il manque un "les" soit ca aurait du être "tout intervenant impliqué" non?

Soit la planète?? Ca veut dire quoi?

 

Le site en question si vous voulez jeter un œil au reste: https://laundromatstuff.ca/ (visant un publique Quebecois donc)

 

Si non voici un autre truc qu'il met en exemple de ce qu'il a traduit, et un encore un autre ici

 

Il n'est pas tres cher et a un taux de satisfaction tres élevé et beaucoup d'XP et de l'experience SEO dont j'ai besoin.

J'avais envie de lui donner un chance avec un premier job a seulement 60€, mais je n'ai pas envie de perdre mon temps non plus.  

 

Autre candidat: 

Je suis aussi tombé sur un autre qui m'avait l'air bien et puis j'ai commencé a lire un eBook qu'il a traduit et ...  en fait non

Original > https://blockgrain.io/Blockgrain_Whitepaper.pdf

Traduction > https://blockgrain.io/Blockgrain_Whitepaper_French.pdf

C'est moi qui suis trop difficile, ou ce n'est vraiment pas terrible ? C'est quand meme pour quelque chose qu'il met en avant dans son portfolio en ligne.

 

Mon contexte reste un budget rikiki et je peux quand meme passer derrière vu que je comprend le francais.

 

 

Des avis?

 

Lien vers le commentaire

Ben il y a la traduction d'un côté et de l'autre, les fautes d'orthographe, la fluidité de l'écriture.

Les tournures et les particularités du canadien français, ça peut être rigolo, à petites doses

il y a 10 minutes, Librekom a dit :

Nous travaillons fort pour s'assurer que tous intervenants impliqués dans notre entreprise (soit la planète, les artisans du Népal et tous les membres de notre équipe en Amérique du Nord) soient traités avec respect."

J'écrirais plutôt :

 

Nous travaillons beaucoup afin que chaque intervenant impliqué dans notre entreprise soit traité avec respect.

 

Ou encore :

 

Nous nous efforçons que faire en sorte que chaque intervenant...

 

 

La phrase entre parenthèses c'est n'importe quoi, si le lecteur comprend pas c'est que le traducteur a fait un pâté

Lien vers le commentaire
8 minutes ago, Librekom said:

Mais par contre: "Nous travaillons fort pour s'assurer que tous intervenants impliqués dans notre entreprise (soit la planète, les artisans du Népal et tous les membres de notre équipe en Amérique du Nord) soient traités avec respect."

 

Je ne parle pas canadien, mais si ça se veut du français c'est mauvais.

"Nous travaillons dur pour nous assurer que tous les intervenants impliqués dans notre entreprise (que ce soit la planète, les artisans du Népal et tous les membres de notre équipe en Amérique du Nord) soient traités avec respect." me parait meilleur.

  • Yea 1
Lien vers le commentaire
il y a 2 minutes, Solomos a dit :

me parait meilleur

moi je comprends toujours pas ce que signifie la phrase entre parenthèses. Je suis sans doute dans une moyenne basse de compréhension mais tout de même...<_<

 

enfin, il ya pas mal d'autres façons d"écrire correctement cette formulation malhabile, et incorrecte grammaticalement

  • Yea 1
Lien vers le commentaire

Je comprends "tous les intervenants, à savoir : 1)la planète 2) les artisans du Népal, 3)...

Je suppose que "intervenants" est une façon de dire toutes les entités concernées par notre entreprise

Lien vers le commentaire
à l’instant, Solomos a dit :

Je comprends "tous les intervenants, à savoir : 1)la planète 2) les artisans du Népal, 3)...

Je suppose que "intervenants" est une façon de dire toutes les entités concernées par notre entreprise

 

C'est comme ca que je le comprend aussi, c'est une nouvelle mode a la con de traiter la planète comme une personne.

 

Sur le site en anglais la phrase est vraiment différente. Mais il arrive que le texte original soit modifié apres la traduction, donc ce n'est peut etre pas ce qu'on lui a demandé de traduire; 

 

"We strive to ensure that everyone involved in our business—from our artisans in Nepal, to our Canadian team members, to our customers around the world—is treated with respect"

 "Nous travaillons fort pour s'assurer que tous intervenants impliqués dans notre entreprise (soit la planète, les artisans du Népal et tous les membres de notre équipe en Amérique du Nord) soient traités avec respect."

 

Moi j'aurais plustot dit "Nous mettons un point d'honneur à ce que chaque personne impliquée dans notre entreprise, qu'il s'agisse de nos artisans au Népal, des membres de notre équipe canadienne ou de nos clients dans le monde entier, soit traitée avec respect".

  • Yea 1
Lien vers le commentaire
il y a 52 minutes, Bisounours a dit :

Pour moi, intervenants, c'est flou. Ça veut dire quoi ? Ceux qui y bossent ?

Faudrait voir le contexte, le reste du texte

 

Le mot recherché est partie prenante. 

  • Yea 3
Lien vers le commentaire
Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...