Jump to content

Comment dire en français ?


Recommended Posts

Suite à la remarque de DiableBalance

Ce fil servira à demander une belle formule française quand quelqu'un ne veux pas utiliser d'anglicisme mais ne trouve rien qui sonne aussi bien.

  • Yea 2
Link to comment
il y a 2 minutes, Adrian a dit :

D'ailleurs l'Académie française traduit follower par acolyte des illustres 🤣

Acolyte c'est pas mal, quoique suiveur serait plus explicite. :devil:

Link to comment
il y a 6 minutes, Mathieu_D a dit :

Ha ben au boulot on a des projets autour de la selfcarisation, comment on dit ça en bon françois ?

Le souci de soi? C’est le titre d’un livre de Foucault que je n’ai point lu quoiqu’il fallût que je le fisse

Link to comment
Just now, Vilfredo said:

Le souci de soi? C’est le titre d’un livre de Foucault que je n’ai point lu quoiqu’il fallût que je le fisse

Pour le contexte ça désigne les clients qui font eux même leurs affaires sur le site internet ou l'appli sans appeler de conseillers.

Link to comment
il y a 3 minutes, Mathieu_D a dit :

Pour le contexte ça désigne les clients qui font eux même leurs affaires sur le site internet ou l'appli sans appeler de conseillers.

 

Ne pas appeler de conseillers n'est pas le comportement habituel des clients ?

Link to comment
20 minutes ago, Adrian said:

"Supa playlist" => liste de chanson extra

Je raconte ma vie

On peut faire un effort pour franciser mais quand un nom date de 2007, il est protégé.

 

Comment dit-on over my dead body ?

Link to comment
il y a 35 minutes, Sekonda a dit :

Comment dit-on over my dead body ?

"Moi vivant, jamais !", ou "il faudra me passer dessus", ou "pas tant que je serai de ce monde". 

 

D'une manière générale, Linguee donne souvent de bons résultats pour les expressions et les idiotismes.

Link to comment

Oui de grâce faites un effort sur vos propres productions si vous pensez que c'est important (je ne pense pas) mais ne commencez pas à vouloir modifier ce qu'écrivent les autres. La cancel culture c'est moche. No pasaran et tout ça.

  • Yea 1
  • Love 1
Link to comment
Il y a 1 heure, Sekonda a dit :

Comment dit-on over my dead body ?

Il faudra me passer sur le corps.

 

Une des rares expressions que je connaisse qui soit quasiment la même dans les deux langues, d'ailleurs. Je connais pleins d'expressions en anglais et en français mais en général elles ne sont guère traduisibles.. (à moins que je n'en ai pas repéré d'autres, mais à froid je n'en vois aps d'autres).

Link to comment

Quelques anglicismes que j'ai relevés (ici ou ailleurs) :

relevant -> pertinent

efficient -> efficace

trillion -> billion

cringe -> gênant, malaisant

ça fait sens -> ça a du sens

pass sanitaire -> passe sanitaire

grammar nazi -> national-socialiste de la grammaire :D 

 

Pour conclure, je citerai le grand philosophe Sébastien Chabal : « We are in France, we speak French... okay? »

 

 

  • Yea 1
Link to comment
il y a 57 minutes, Lancelot a dit :

Oui de grâce faites un effort sur vos propres productions si vous pensez que c'est important (je ne pense pas) mais ne commencez pas à vouloir modifier ce qu'écrivent les autres. La cancel culture c'est moche. No pasaran et tout ça.

Espèce de turbo individualiste monadique autolâtre

Link to comment
Quelques anglicismes que j'ai relevés (ici ou ailleurs) :
efficient -> efficace 


Plus précisément :

Efficient -> efficient
… à ne pas confondre avec…
Effective -> efficace
Link to comment
Il y a 6 heures, Alchimi a dit :

Il faudra me passer sur le corps.

 

Une des rares expressions que je connaisse qui soit quasiment la même dans les deux langues, d'ailleurs. Je connais pleins d'expressions en anglais et en français mais en général elles ne sont guère traduisibles.. (à moins que je n'en ai pas repéré d'autres, mais à froid je n'en vois aps d'autres).

"Trucbidule est la meilleure invention depuis le pain en tranches" ? Déjà entendu en français, l'expression me semble bien s'adapter.

 

il y a une heure, fm06 a dit :

Plus précisément :

Efficient -> efficient
… à ne pas confondre avec…
Effective -> efficace

C'est compliqué, l'anglais a effective / efficient là où le français a efficient / efficace / effectif. Plus de nuances. 

Link to comment

Ah donc vous faites partie de ces gens pour qui on écrit avec un astérisque minuscule en dessous des panneaux publicitaires des abribus  * Juste fais le

 

Ok boomer

D'accord individu né entre la fin de la seconde guerre mondiale et le début des années 1960.

  • Yea 1
Link to comment
12 minutes ago, Airgead said:

Ok boomer

D'accord individu né entre la fin de la seconde guerre mondiale et le début des années 1960.

 

T'as raison papi.

Link to comment
Il y a 3 heures, fm06 a dit :

Efficient -> efficient

Possible que ce soit utilisé dans du jargon technique mais je le vois utilisé à toutes les sauces dans le langage courant alors que "efficace" existe.

 

De base, efficient a un sens précis (relatif à l'effet) qu'on retrouve dans "cause efficiente" : https://fr.wiktionary.org/wiki/efficient

 

Le problème c'est que ça nuit à la compréhension. Moi tu me dis "efficient", je comprends plus difficilement (le temps que je fasse le lien avec l'anglais) que "efficace".

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...