William White Posté 5 mai 2005 Signaler Posté 5 mai 2005 Voici les nouvelles trouvailles de la commission générale de terminologie et de néologie. Peu pratique ou toujours débile, toujours à l'opposé des habitudes naturelles. http://www.silicon.fr/getarticle.asp?ID=9691
Toast Posté 5 mai 2005 Signaler Posté 5 mai 2005 La commission générale de terminologie et de néologie Encore un "haut comité"/commission/bureau qui ne sert à rien du tout. On ferait mieux de compter ces gens parmi les chômeurs, ils sont payés et n'ont rien de mieux à faire que de traduire assez minablement des termes bien plus pratiques.
Chitah Posté 5 mai 2005 Signaler Posté 5 mai 2005 Cela relève d'une méconnaissance des mécanismes de la langue, à mon avis, et spécialement de l'introduction de nouveaux termes. Exemples: Si l'on prend le champ de connaissances de l'opéra, que je connais très mal, devrait-on traduire des termes tels que recitativo secco, recitativo accompagnato, ou mezzo machin ou allegro bidule? J'imagine que si ces concepts ont été introduits dans leur terminologie italienne, c'est parce qu'à l'époque où ils sont nés, des italiens dominaient le domaine de l'opéra. Ce serait bien sûr ridicule de tenter de traduire de tels termes. Et d'ailleurs, à ma connaissance, personne ne le fait. Ainsi, c'est une tentative pathétique de s'introduire dans un domaine (l'informatique) par la toute toute petite porte, c'est factice et dérisoire. En gros, plutôt que de tenter de rendre aux entrepreneurs leur puissance de feu (on en parle beaucoup sur ce forum), on fait de la cosmétique., alors même que si il y avait plus d'entrepreneurs francophones dans ces domaines, peut-être que des mots du français s'imposeraient dans ce champ de connaissances.
pankkake Posté 5 mai 2005 Signaler Posté 5 mai 2005 En plus c'est totalement faux, le Wi-Fi n'implique PAS un accès Internet. A vrai dire je crois que les français sont frileux et n'osent pas inventer des mots comme le font les anglais. Peut-être que le langage s'y prête moins aussi. En tout cas, je ne me gène pas quand j'ai besoin d'inventer un mot et que tout le monde peut le comprendre.
Salatomatonion Posté 5 mai 2005 Signaler Posté 5 mai 2005 Cela relève d'une méconnaissance des mécanismes de la langue, à mon avis, et spécialement de l'introduction de nouveaux termes.Exemples: Si l'on prend le champ de connaissances de l'opéra, que je connais très mal, devrait-on traduire des termes tels que recitativo secco, recitativo accompagnato, ou mezzo machin ou allegro bidule? J'imagine que si ces concepts ont été introduits dans leur terminologie italienne, c'est parce qu'à l'époque où ils sont nés, des italiens dominaient le domaine de l'opéra. Ce serait bien sûr ridicule de tenter de traduire de tels termes. Et d'ailleurs, à ma connaissance, personne ne le fait. Ainsi, c'est une tentative pathétique de s'introduire dans un domaine (l'informatique) par la toute toute petite porte, c'est factice et dérisoire. En gros, plutôt que de tenter de rendre aux entrepreneurs leur puissance de feu (on en parle beaucoup sur ce forum), on fait de la cosmétique., alors même que si il y avait plus d'entrepreneurs francophones dans ces domaines, peut-être que des mots du français s'imposeraient dans ce champ de connaissances. <{POST_SNAPBACK}> Tout à fait d'accord. Les traductions les plus imbéciles que l'on subit en informatique doivent compenser la frustration de ceux qui préfèrent se couvrir de ridicule plutôt que d'accepter la domination de fait des anglo-saxons dans ce secteur. La grande paranoïa de "l'uniformisation par la mondialisation" doit y être pour quelque chose aussi. Je crois l'avoir déjà dit il y a peu sur un autre fil, mais l'exemple le plus désespérant me semble être "cédérom" : mépriser l'éthymologie et passer les mots au filtre de la phonétique pour neuneu. Et je ne vous raconte pas la crédibilité du type qui demande à un fournisseur de lui envoyer un courriel. Moi quand j'en trouve un (sur dix mille heureusement) qui me dit ça, je rajoute la prime d'irritation à ma marge et je me gave comme une oie.
Sekonda Posté 5 mai 2005 Signaler Posté 5 mai 2005 En plus c'est totalement faux, le Wi-Fi n'implique PAS un accès Internet. Et ce n'est qu'une technologie sans fil parmi d'autre. Donc ASFI est une expression doublement erronée.
Salatomatonion Posté 5 mai 2005 Signaler Posté 5 mai 2005 Et ce n'est qu'une technologie sans fil parmi d'autre. Donc ASFI est une expression doublement erronée. <{POST_SNAPBACK}> Dans tous les cas, c'est pas Madame MICHU ou Bébert en quête de son premier ordi à placer au milieu de sa botte de poireaux chez Carrefour qui comprendront mieux ce que cela signifie. Je disais justement à Madame MICHU : "vous vous rendez compte, quelle décadence, à notre époque, même les téléphones s'enfilent'.
Toast Posté 5 mai 2005 Signaler Posté 5 mai 2005 Et ce n'est qu'une technologie sans fil parmi d'autre. <{POST_SNAPBACK}> Ouais y'a le bloutouffe aussi.
Sous-Commandant Marco Posté 5 mai 2005 Signaler Posté 5 mai 2005 Ouais y'a le bloutouffe aussi. <{POST_SNAPBACK}> Et le vimax ouaf ouaf ouaf
William White Posté 5 mai 2005 Auteur Signaler Posté 5 mai 2005 Est ce que quelqu'un sait si il se passe la même chose dans les autres langues, ou bien seulement caractéristique du français?
Salatomatonion Posté 5 mai 2005 Signaler Posté 5 mai 2005 Et le vimax ouaf ouaf ouaf <{POST_SNAPBACK}> Je viens juste de m'acheter une chaîne wi-fi.
melodius Posté 6 mai 2005 Signaler Posté 6 mai 2005 Je crois qu'il y a un mouvement dans ce sens en Allemagne. Mais c'est sans conteste une grande spécialité francophone (au sens de l'aire linguistique et non de la seule France).
Fredo Posté 7 mai 2005 Signaler Posté 7 mai 2005 Ouais y'a le bloutouffe aussi. <{POST_SNAPBACK}> Ah, merci ! La bonne rigolade du samedi matin Sinon, oui pathétique ce truc…
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.