xara Posté 19 avril 2010 Signaler Posté 19 avril 2010 Si on voulait faire un truc utile, pour continuer dans la même veine que le rap Hayek vs Keynes, il faudrait traduire ces conférences faites par Hoppe et Hülsmann il y a quelques années pour un think-tank danois. Le programme: 1. Mises and the Austrian School (by Jörg Guido Hülsmann) 2. Value, Utility and Price (by Jörg Guido Hülsmann) 3. Division of Labor and Money (by Hans-Hermann Hoppe) 4. The Theory of Banking (by Hans-Hermann Hoppe) 5. Capital and Interest (by Hans-Hermann Hoppe) 6. Praxeology: The Austrian Method (by Hans-Hermann Hoppe) 7. Business Cycle Theory (by Jörg Guido Hülsmann) 8. The Economics of Deflation (by Jörg Guido Hülsmann) 9. Theory and History (by Hans-Hermann Hoppe) 10. The Foundations of Welfare Economics (by Jörg Guido Hülsmann) 11. Law and Economics (by Hans-Hermann Hoppe)
Johnnieboy Posté 19 avril 2010 Signaler Posté 19 avril 2010 Si on voulait faire un truc utile, pour continuer dans la même veine que le rap Hayek vs Keynes, il faudrait traduire ces conférences faites par Hoppe et Hülsmann il y a quelques années pour un think-tank danois.Le programme: 1. Mises and the Austrian School (by Jörg Guido Hülsmann) 2. Value, Utility and Price (by Jörg Guido Hülsmann) 3. Division of Labor and Money (by Hans-Hermann Hoppe) 4. The Theory of Banking (by Hans-Hermann Hoppe) 5. Capital and Interest (by Hans-Hermann Hoppe) 6. Praxeology: The Austrian Method (by Hans-Hermann Hoppe) 7. Business Cycle Theory (by Jörg Guido Hülsmann) 8. The Economics of Deflation (by Jörg Guido Hülsmann) 9. Theory and History (by Hans-Hermann Hoppe) 10. The Foundations of Welfare Economics (by Jörg Guido Hülsmann) 11. Law and Economics (by Hans-Hermann Hoppe) Hmm, je tenterai de traduire les 15 premières minutes de la 11. Si ce n'est pas trop difficile, on pourrait éventuellement segmenter les vidéos pour se partager le job parce qu'une conférence de plus d'une heure à traduire seul…
Johnnieboy Posté 19 avril 2010 Signaler Posté 19 avril 2010 Hmm, je tenterai de traduire les 15 premières minutes de la 11. Si ce n'est pas trop difficile, on pourrait éventuellement segmenter les vidéos pour se partager le job parce qu'une conférence de plus d'une heure à traduire seul… Juste un rappel pour dire que la traduction est en cours. Je devrais finir demain mais j'aurai besoin de vos précisions, je ne suis pas un tres bon traducteur.
xara Posté 19 avril 2010 Auteur Signaler Posté 19 avril 2010 Hmm, je tenterai de traduire les 15 premières minutes de la 11. Si ce n'est pas trop difficile, on pourrait éventuellement segmenter les vidéos pour se partager le job parce qu'une conférence de plus d'une heure à traduire seul… Malheureusement, je n'ai pas vraiment le temps de faire ca serieusement. Clairement, ca demande un investissement significatif et sauf cas exceptionnel genre Herve de Quengo, personne ne voudrait s'occuper de ca tout seul je suppose. Plus il y a de personnes pour partager la tache, plus c'est realisable. Juste un rappel pour dire que la traduction est en cours. Je devrai finir demain mais j'aurai besoin de vos précisions, je ne suis pas un tres bon traducteur. Je veux bien faire des verif/corrections.
xara Posté 19 avril 2010 Auteur Signaler Posté 19 avril 2010 Hmm, je tenterai de traduire les 15 premières minutes de la 11. Pourquoi spécialement la 11 au fait?
Sloonz Posté 19 avril 2010 Signaler Posté 19 avril 2010 Malheureusement, je n'ai pas vraiment le temps de faire ca serieusement. Clairement, ca demande un investissement significatif et sauf cas exceptionnel genre Herve de Quengo, personne ne voudrait s'occuper de ca tout seul je suppose. Plus il y a de personnes pour partager la tache, plus c'est realisable. Conférence faite en 2005, à en croire le site. Clairement, sa traduction n’est pas urgentissime, et même seul c’est à vue de pif faisable — il suffit de s’astreindre à faire 15 minutes de vidéo par jour, par exemple — sans énormes efforts de motivation. Il y a la transcription quelque part ? Ma compréhension orale de l’anglais est vraiment trop mauvaise — mais en ce qui concerne la traduction, je veux bien aider
xara Posté 19 avril 2010 Auteur Signaler Posté 19 avril 2010 Conférence faite en 2005, à en croire le site. Clairement, sa traduction n’est pas urgentissime, et même seul c’est à vue de pif faisable — il suffit de s’astreindre à faire 15 minutes de vidéo par jour, par exemple — sans énormes efforts de motivation.Il y a la transcription quelque part ? Ma compréhension orale de l’anglais est vraiment trop mauvaise — mais en ce qui concerne la traduction, je veux bien aider Pas de transcription a ma connaissance. Mais le fait que les deux speakers soient allemands rend la compréhension beaucoup plus facile. Faisable, faisable, il y a quelque chose comme 15 heures de vidéos, et la traduction, ce n'est pas sur sans effort, même pour les professionnels. D'autant que ca doit être précis sur le sens, sinon on tombe facilement dans les contresens. A ma connaissance, il en reste d'ailleurs toujours un dans celle du rap.
Sloonz Posté 20 avril 2010 Signaler Posté 20 avril 2010 Pas de transcription a ma connaissance. Mais le fait que les deux speakers soient allemands rend la compréhension beaucoup plus facile. Je décroche après "thank you for the introduction" . (bon, j’exagère un peu ; j’arrive à attraper assez de mots pour comprendre le sens général, mais ce sera pas suffisant sur les points bien techniques) Faisable, faisable, il y a quelque chose comme 15 heures de vidéos, et la traduction, ce n'est pas sur sans effort, même pour les professionnels. D'autant que ca doit être précis sur le sens, sinon on tombe facilement dans les contresens. A ma connaissance, il en reste d'ailleurs toujours un dans celle du rap. 15 minutes par jour ne me semblent pas un objectif surréaliste, et ça donne deux mois pour une personne seule, ce qui ne me semble pas non plus dramatique.
(=S=) Posté 11 octobre 2010 Signaler Posté 11 octobre 2010 Juste un rappel pour dire que la traduction est en cours. Je devrais finir demain mais j'aurai besoin de vos précisions, je ne suis pas un tres bon traducteur. N'hésite pas à me solliciter si tu as besoin d'un coup de main.
eclipse Posté 11 octobre 2010 Signaler Posté 11 octobre 2010 Mais le fait que les deux speakers soient allemands rend la compréhension beaucoup plus facile. ah, tu trouves ? ça m'a fait l'effet inverse quand j'ai tenté de traduire :s
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.