LaFéeC Posté 17 mars 2005 Signaler Posté 17 mars 2005 Désolée pour ce fil mais j'ai besoin d'un coup de main pour traduire un tout petit texte en italien, basile doit passer la frontière, il n'a pas encore les vrais papiers mais plusieurs documents qui attestent de sa "régularité" sur le territoire, je voudrais donc ajouter un mot à l'attention du douanier potentiel qui vérifierait ses papiers (faudrait pas qu'on me l'expulse !) en gros : "monsieur le douanier, les services de la préfecture de l'hérault étant un peu surchargés, nous n'avons pas encore le titre de séjour ; mais vous trouverez tous les documents attestant de la procédure en cours (copie du récépissé en prorogation, signée par la police, livret de famille, copie de la pièce d'identité du conjoint français, copie certifiée conforme du passeport) Je vous prie de bien vouloir laisser passer M. ORE qui se rend en Italie pour travailler seulement 2 jours. Merci de votre compréhension" Encore dsl pour ce fil, mais j'en ai besoin. Merci
Copeau Posté 17 mars 2005 Signaler Posté 17 mars 2005 signor le doganiere, essendo i servizi della prefettura del Hérault un po'sovraccaricati, non abbiamo ancora il titolo di soggiorno; ma troverete tutti i documenti che attestano della procedura in corso (copia della ricevuta in proroga, firmata dalla polizia, libro di famiglia, copia del documento d'identità del coniuge francese, copia certificata conforme del passaporto) Io si prega di lasciare passare il sig. ORE che si reca in Italia per lavorare soltanto 2 giorni. Grazie della vostra comprensione Sans certitude, je n'ai pas pratiqué depuis longtemps. Melo peut t'aider lui aussi, je pense. En tout cas, le douanier comprendra en gros, c'est sûr.
Alex Posté 17 mars 2005 Signaler Posté 17 mars 2005 signor le doganiere, essendo i servizi della prefettura del Hérault un po'sovraccaricati, non abbiamo ancora il titolo di soggiorno; ma troverete tutti i documenti che attestano della procedura in corso (copia della ricevuta in proroga, firmata dalla polizia, libro di famiglia, copia del documento d'identità del coniuge francese, copia certificata conforme del passaporto)Io si prega di lasciare passare il sig. ORE che si reca in Italia per lavorare soltanto 2 giorni. Grazie della vostra comprensione Sans certitude, je n'ai pas pratiqué depuis longtemps. Melo peut t'aider lui aussi, je pense. En tout cas, le douanier comprendra en gros, c'est sûr. <{POST_SNAPBACK}> Si ca ne marche pas, un billet glissé discrètement au douanier devrait faire l'affaire.
Dilbert Posté 17 mars 2005 Signaler Posté 17 mars 2005 Si ca ne marche pas, un billet glissé discrètement au douanier devrait faire l'affaire. In God we (Italians) trust, all others pay cash (désolé, je ne sais pas le dire en italien)
melodius Posté 18 mars 2005 Signaler Posté 18 mars 2005 Signor doganiere, i servizi della prefettura del Hérault sono un po'sovraccaricati, quindi non abbiamo ancora il titolo di soggiorno; ma troverà tutti i documenti che attestano della procedura in corso (copia della ricevuta in proroga, firmata dalla polizia, libro di famiglia, copia del documento d'identità del coniuge francese, copia certificata conforme del passaporto)Pregasi di lasciare passare il sig. ORE che si reca in Italia per lavorare soltanto 2 giorni. Grazie della Sua comprensione ! Je me suis offert le plaisir raffiné de corriger un énarque (chose d'autant plus injuste que c'est lui qui a du rechercher tout le vocabulaire adminstratif à coucher dehors)
Copeau Posté 18 mars 2005 Signaler Posté 18 mars 2005 tu as très bien fait ! Ma mère est italienne, mais moi je n'ai jamais appris la langue, je me contente de la pratiquer (enfin, très rarement à présent). Je suis donc tout sauf bon en italien !
melodius Posté 18 mars 2005 Signaler Posté 18 mars 2005 Je remarque que tu utilises "voi" plutôt que "Lei" pour la forme de politesse. Y a-t-il un motif particulier, en d'autres termes, es-tu conscient du message politique que cela véhicule ?
Copeau Posté 18 mars 2005 Signaler Posté 18 mars 2005 pas du tout. J'ai toujours eu du mal avec la 2e personne du pluriel, comme un espagnol du reste.
Alex Posté 18 mars 2005 Signaler Posté 18 mars 2005 pas du tout. J'ai toujours eu du mal avec la 2e personne du pluriel, comme un espagnol du reste. <{POST_SNAPBACK}> Attends, en Amérique Latine, en plus il n'y a même pas le "vosotros"! Donc si tu parles à deux de tes amis à qui tu dis "tu" normalement, tu dois les adresser avec "ustedes". Il parait aussi qu'en Argentine, on utilise aussi quleque chose comme "vos" à la deuxième personne du pluriel. Don't ask. http://www.answers.com/topic/spanish-dialects-and-varieties In Standard European Spanish the plural of tú is vosotros and the plural of usted is ustedes. In Latin America vosotros is not used, and the plural of both tú and usted is ustedes. This means that speaking to a group of friends a Spaniard will use vosotros and a Latin American will use ustedes. Examples:'You speak' Spain Spanish singular - tú hablas Argentina and Central America - vos hablás Uruguay - vos hablás, tú hablás Chile - tú hablái, vos hablái Colombia - usted habla, sumercé habla Venezuela (Maracaibo) and archaic Spanish formal singular - vos habláis Ecuador - vos hablas, vos hablás, vos habláis Spain Spanish plural - vosotros habláis
Taisei Yokusankai Posté 18 mars 2005 Signaler Posté 18 mars 2005 Et je peux préciser que les Andalous sont tout aussi étrange dans ce domaine…
Copeau Posté 19 mars 2005 Signaler Posté 19 mars 2005 OK sur vosotros et ustedes, c'est plus clair pour moi qu'en italien.
melodius Posté 21 mars 2005 Signaler Posté 21 mars 2005 En italien, c'est fort simple: la forme de politesse est "Lei", soit la troisième personne du singulier féminin (pour "Sa Seigneurie"). La gauche - et notamment le régime de son plus illustre réprésentant transalpin, Benito Mussolini - a tenté de le remplacer par "voi", la deuxième personne du pluriel.
José Posté 21 mars 2005 Signaler Posté 21 mars 2005 Il parait aussi qu'en Argentine, on utilise aussi quleque chose comme "vos" à la deuxième personne du pluriel. "Vos" est l'ancienne forme de la 2e personne du singulier. Logique puisque le 2e personne du pluriel est "vosotros". En Espagne et dans presque toute l'Amérique latine (sauf dans les régions voisines du Rio de Plata), le "vos" a été remplacé par le "tu". Pour ce qui est de la forme de politesse : "Usted" (toujours avec majuscule) pour la 2e personne du singulier et "Ustedes" pour la 2e personne du pluriel.
Alex Posté 21 mars 2005 Signaler Posté 21 mars 2005 Ase, toi qui connais le Chili (j'allais mette le Chile, mais cela voudrait dire quelque chose d'autre en Mexicain…) Cette forme en tu hablai, c'est quoi? Ce serait le singulier de hablais, c'est ca?
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.