F. mas Posté 12 septembre 2009 Signaler Posté 12 septembre 2009 Je signale la sortie en français chez Xénia du "Petit traité du bonheur et de la résistance fiscale" de K. Hess pour la somme de 12 euros. Pour mémoire, Hess fut l'un des principaux rédacteurs de la campagne de Goldwater en 1964 avant de radicaliser ses positions libertariennes et basculer à l'extrême gauche. L'ouvrage est un recueil de dialogues assez drôles qui intéressera tous ceux qui suivent un peu l'histoire du conservatisme et du mouvement libertarien aux USA. Si le livre constitue une lecture récréative assez rapide, on regrettera cependant son prix élevé (12 euros pour un livre de dialogues qui se lit en moins d'une heure) et sa traduction parfois un peu approximative.
mementopratique Posté 12 septembre 2009 Signaler Posté 12 septembre 2009 J'ai envoyé un mail à l'éditeur, pour me plaindre (gentiment ) de l'utilisation du mot libertaire au lieu de libertarian et du manque de réelle explication du mot liberal , rejetée à une annotation de bas de page de la préface, et lui demander s'il n'aurait pas été plus simple d'utiliser social-démocrate: "dans son sens américain, libéral désigne une gauche élitiste, urbaine, éduquée et dont les représentants les plus éminents sont les Démocrates de la côte Est comme les Kennedy". Il m'a très aimablement répondu, en me disant qu'il était d'accord pour la traduction libertarian (sans me dire pourquoi il avait retenu libertaire) et que son explication de liberal était suffisante… En fait, la préface m'avais laissé un peu pantois. Il invoque Karl MArx, dresse un parallèle entre les deux hommes. Aussi, dans le corps du texte, certains passages sont cités et mis en valeur : "j'ai peut-être perdu ma foi dans le capitalisme mais je n'ai pas perdu la tête"… J'aimerais bien retrouver le manuscrit originel..
Apollon Posté 12 septembre 2009 Signaler Posté 12 septembre 2009 J'ai envoyé un mail à l'éditeur, pour me plaindre (gentiment ) de l'utilisation du mot libertaire au lieu de libertarian et du manque de réelle explication du mot liberal , rejetée à une annotation de bas de page de la préface, et lui demander s'il n'aurait pas été plus simple d'utiliser social-démocrate: "dans son sens américain, libéral désigne une gauche élitiste, urbaine, éduquée et dont les représentants les plus éminents sont les Démocrates de la côte Est comme les Kennedy". Il m'a très aimablement répondu, en me disant qu'il était d'accord pour la traduction libertarian (sans me dire pourquoi il avait retenu libertaire) et que son explication de liberal était suffisante…En fait, la préface m'avais laissé un peu pantois. Il invoque Karl MArx, dresse un parallèle entre les deux hommes. Aussi, dans le corps du texte, certains passages sont cités et mis en valeur : "j'ai peut-être perdu ma foi dans le capitalisme mais je n'ai pas perdu la tête"… J'aimerais bien retrouver le manuscrit originel.. Je pense que c'est mieux de traduire liberals par libéraux avec une contextualisation de bas de page plutôt qu'employer socdem qui renvoie à un autre corps de doctrine.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.