Rübezahl Posté 3 août 2016 Signaler Posté 3 août 2016 On peut se répartir la traduction pour aller plus vite, oui. Je me demandais si faire 2 ou 3 articles séparés d'un ou deux jours ne pourrait pas stimuler la lecture complète de la traduction, plutôt qu'avoir un gros pavé de plus de 2400 mots (=> traduction française) que seul les plus aventureux liront ? Si vous voulez m'aider à la traduction on peut partager mon gdoc, suffit de commencer à faire la traduction vers une autre page (il y en a 6 !) que la première (où j'en suis actuellement), de préference commencer là où y'a un titre en gras (style Understanding the Problem (and the Solution's Own Problems) ) : https://docs.google.com/document/d/1aisUijdTS4vef7vngv4nPaUGBJMDp679w8uByFEN1pk/edit?usp=sharing Bonne initiative. Je m'y colle en commençant par la dernière page. (ps : next time je proposerais un pad).
Wheat Posté 3 août 2016 Signaler Posté 3 août 2016 lien GDOC : https://docs.google.com/document/d/191ywdLFVBBwPlvNAsFiPDzrAtBAAI-P_W0yIIrYb0W0/edit?usp=sharing
ttoinou Posté 3 août 2016 Signaler Posté 3 août 2016 "ressenti comment cela est" => ressenti à quel point ? "pourraient balancer le bénéfice" => bizarre "cancan politique" ?! ça se dit ça ? Bonne initiative. Je m'y colle en commençant par la dernière page. (ps : next time je proposerais un pad). Un pad c'est cool pour voir facilement qui a fait quoi, juste on peut pas mettre à gauche l'original et à droite la traduction pour comparer, donc les gdocs c'est plus flexible !
Rübezahl Posté 3 août 2016 Signaler Posté 3 août 2016 J'ai encore jamais utilisé gdoc, pardon pour les tâtonnements.
ttoinou Posté 3 août 2016 Signaler Posté 3 août 2016 Ah oui, et ce qui est vraiment fou avec les gdocs c'est qu'on peut les scripter facilement. Je pourrais programmer un petit panneau à droite qui permet de traduire (linguee et wordreference) les expressions et les mots (sans changer d'onglet, plus pratique)... Enfin après peut être qu'il existe des outils de traductions collaboratifs plus pratiques que les gdocs ? à chercher
Rübezahl Posté 3 août 2016 Signaler Posté 3 août 2016 Tiens, encore un article en.wikipedia sans contrepartie fr : https://en.wikipedia.org/wiki/Rule_of_law et un autre : https://en.wikipedia.org/wiki/Charter_city
ttoinou Posté 3 août 2016 Signaler Posté 3 août 2016 Peut-être que ça n'existe pas en France ? http://fare.livejournal.com/187031.html
Rübezahl Posté 3 août 2016 Signaler Posté 3 août 2016 Pour info, pour ceux qui avait suivi le projet (suspendu semble-t-il) : http://uplib.fr/wiki/Aylan_Island
Wheat Posté 3 août 2016 Signaler Posté 3 août 2016 "ressenti comment cela est" => ressenti à quel point ? "pourraient balancer le bénéfice" => bizarre "cancan politique" ?! ça se dit ça ? Corrigé, merci
Rübezahl Posté 3 août 2016 Signaler Posté 3 août 2016 L'anglais de ce texte est pas mal verbeux. Perso je n'hésite pas à raccourcir les tournures inutilement redondantes.
Nick de Cusa Posté 3 août 2016 Auteur Signaler Posté 3 août 2016 Par un ami de l'asso. Un Hong Kong pour les réfugiés. https://fee.org/articles/can-a-hong-kong-for-refugees-solve-the-crisis/
Rübezahl Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 On l'a presque terminé. https://docs.google.com/document/d/1aisUijdTS4vef7vngv4nPaUGBJMDp679w8uByFEN1pk si tu veux repasser dessus pour lisser.
Bisounours Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Tiens, je découvre ce petit coin des traductions que je ne connaissais pas, avec le tableau ! Comment se fait-ce ?
Rübezahl Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Une initiative de ttoinou. C'est bien (on peut coller les liens). Il faudra que la rédac dise si la récup du texte est commode (ou pas) ?
Bisounours Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 quand je clique sur le lien de Vincent, je trouve une espèce de tableau avec d'un côté la VO et de l'autre la VF
ttoinou Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Ah oui. Ca fait deux semaines que je fait des traductions comme ça c'est plus pratique. En attendant de trouver un meilleur système collaboratif de traduction, n'importe qui peut aller dans le gdoc des gdocs (second lien du gdoc fourni), vous y trouverez un modèle de gdoc (premier lien dedans) de traduction vierge à copier coller dans un nouveau gdoc, ainsi que les gdocs des articles déjà traduit avec leur statut (en cours, fini et non publié, publié)
Rübezahl Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Bon, perso, chez moi l'éditeur google lague pas mal. ça me parait un peu overkill d'avoir un éditeur aussi chiadé pour la mise en page. Un pad avec fonte courrier et coloration par login, ça me parait plus adapté et avec moins de lag. (modulo que pour les liens, s'il y en a beaucoup, c'est moins pratique). Je suis curieux de savoir aussi si la récup sous wordpress est commode ou pas.
ttoinou Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Bah je trouve ça pratique quand même d'avoir l'original et la traduction côte à côté, peut être que DEUX etherpads ouvert en même temps sur des fenêtre séparées ça peut être pratique alors ?Pour la récupération sur Wordpress je pense qu'il vaut mieux effacer toute la mise en forme et la refaire à la main c'est plus safe... Il suffit de faire un copier coller de tiret long de texte original et ça copie aussi le style qui va avec et désorganise tous le style après.
F. mas Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Une fois la trad terminée, le plus pratique serait de copier coller le texte de google doc ici même : ça serait plus pratique (et plus visible pour moi : ça me permet de voir clairement quand la trad est bien finie En tout cas merci!
Rübezahl Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Bah je trouve ça pratique quand même d'avoir l'original et la traduction côte à côté, peut être que DEUX etherpads ouvert en même temps sur des fenêtre séparées ça peut être pratique alors ? avec un pad, tu fous le texte original dedans, et tu découpes en paragraphes plutôt qu'en colonnes. Perso je trouve ça plus pratique. Pour la récupération sur Wordpress je pense qu'il vaut mieux effacer toute la mise en forme et la refaire à la main c'est plus safe... Il suffit de faire un copier coller de tiret long de texte original et ça copie aussi le style qui va avec et désorganise tous le style après. J'espère qu'on ne perd pas les liens hein ? (Je demande car je me fais ch... à les coller, et je vois que tu ne l'a pas fait).
ttoinou Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 J'espère qu'on ne perd pas les liens hein ? (Je demande car je me fais ch... à les coller, et je vois que tu ne l'a pas fait). Tu as le choix de garder ou non la mise en forme, je donnais juste un conseil à celui ou celle qui fait la mise en page Wordpress derrière. Tous les liens ne sont pas forcément utiles puisque mènent à des articles en anglais, dans l'idéal si on a le temps je pense que il faudrait : mettre des liens vers des articles contrepoints ou des sources fiables en français si on trouve sinon garder des liens en anglais seulement pour les trucs très importants - vital à la compréhension de l'article - car de toute manière ceux qui seront intéressés et sont capables de lire en anglais ont de fortes chances d'aller voir l'article original) Je suis repassé sur ce que tu as écrit avec des commentaires et des corrections. Si quelqu'un peut relire ce que j'ai fais svp (texte en noir) Il faut juste clarifier le "état de droit" vs. "rule of law".. Et après c'est bon la traduction sera finie
Rübezahl Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Merci pour les commentaires et corrections. La plupart sont ok ama et je les ai validés.
Rübezahl Posté 5 août 2016 Signaler Posté 5 août 2016 à toutes fins utiles, je signale que au moins 2 paragraphes ont sauté entre la traduction et la publi sur CP. Je viens de les recaser (et je poursuis relecture et ajout de liens).
F. mas Posté 5 août 2016 Signaler Posté 5 août 2016 Oups ! donc je le répète (et ça répond à une de tes questions vincent) : une fois finalisée, mieux vaut mettre la trad en un doc unique, par exemple en la collant simplement sur ce fil. Reporter 50 portions de trad sur wp est un exercice un peu chronophage et incite aux erreurs dans ce genre. Merci quand même du boulot!
Nick de Cusa Posté 5 août 2016 Auteur Signaler Posté 5 août 2016 Les hommes subissent plus de sexisme et de discrimination. http://thelibertarianrepublic.com/men-face-more-sexism-and-discrimination-than-women/
Rübezahl Posté 5 août 2016 Signaler Posté 5 août 2016 ok, c'est noté. Je suis très content qu'on ait pu faire cette traduction, merci ttoinou, mais le format bi-colonne pour bosser, c'est pas top ama. Il vaut bien mieux découper tout en paragraphes, horizontaux, et gicler le texte original à mesure qu'on progresse, pour au final n'avoir plus qu'un seul texte.
ttoinou Posté 5 août 2016 Signaler Posté 5 août 2016 Oups ! donc je le répète (et ça répond à une de tes questions vincent) : une fois finalisée, mieux vaut mettre la trad en un doc unique, par exemple en la collant simplement sur ce fil. Reporter 50 portions de trad sur wp est un exercice un peu chronophage et incite aux erreurs dans ce genre. Merci quand même du boulot! Euh bah j'attendais que Vincent finisse de corriger mes remarques mais vous avez été plus rapide , et de toute façon comme je l'ai dit à Sandrine il y a quelques pages de cela sur ce topic, il suffit de copier coller le tableau, et fusionner les cellules et pouf! tu as tout le texte. ok, c'est noté. Je suis très content qu'on ait pu faire cette traduction, merci ttoinou, mais le format bi-colonne pour bosser, c'est pas top ama. Il vaut bien mieux découper tout en paragraphes, horizontaux, et gicler le texte original à mesure qu'on progresse, pour au final n'avoir plus qu'un seul texte. Tu testeras la prochaine fois cette méthode pour comparer . Moi je pense que garder le texte d'origine pas loin c'est essentiel pour une trad de qualité, et que c'est mieux de l'avoir à gauche que au dessus, à moins de séparer en phrase au lieu de séparer en paragraphes mais ça fait trop lourd. Je vais améliorer le modèle de gdoc : une nouvelle colonne pour le respo du paragraphe (pas besoin de changer la couleur du texte pour s'identifier) et une nouvelle colonne pour les remarques / commentaires de la traduction du paragraphe en question (pour pas polluer). Après la latence je n'y peux rien
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant