Aller au contenu

Demande D'aide Pour Une Petite Traduction...


Roniberal

Messages recommandés

Posté

En traduisant un texte, je suis tombé sur le sous-titre suivant: "Liberty and Freedom"

Est-ce que vous pensez que la traduction: "liberté institutionnelle et liberté opérationnelle" conviendrait ou pas?

EDIT: ou plutôt que liberté opérationnelle, vaudrait p'têt mieux parler de liberté effective…

Posté

Ma suggestion serait d'employer un vieux mot français qui était le mot auquel tout le monde pensait avant qu'il ne soit surplanté par le latinisme "liberté", ce mot c'est "franchise", et comme par miracle, ce mot dérive de la même racine germanice que "freedom". Donc si l'on traduit "Liberty and Freedom" par "Liberté et Franchise", on a un calque parfait.

Posté
Ma suggestion serait d'employer un vieux mot français qui était le mot auquel tout le monde pensait avant qu'il ne soit surplanté par le latinisme "liberté", ce mot c'est "franchise", et comme par miracle, ce mot dérive de la même racine germanice que "freedom". Donc si l'on traduit "Liberty and Freedom" par "Liberté et Franchise", on a un calque parfait.

qui nous a donné comme monnaie le Franc :icon_up:

de quoi donner des orgasmes multiples à Légion: http://www.lewrockwell.com/stromberg/stromberg14.html

Posté
Ma suggestion serait d'employer un vieux mot français qui était le mot auquel tout le monde pensait avant qu'il ne soit surplanté par le latinisme "liberté", ce mot c'est "franchise", et comme par miracle, ce mot dérive de la même racine germanice que "freedom". Donc si l'on traduit "Liberty and Freedom" par "Liberté et Franchise", on a un calque parfait.

Très bonne astuce. (Il sera néanmoins de bon ton de préciser le procédé dans le développement)

Posté
En traduisant un texte, je suis tombé sur le sous-titre suivant: "Liberty and Freedom"

Est-ce que vous pensez que la traduction: "liberté institutionnelle et liberté opérationnelle" conviendrait ou pas?

EDIT: ou plutôt que liberté opérationnelle, vaudrait p'têt mieux parler de liberté effective…

L'historien David Hackett Fischer a écrit un livre portant ce titre mais je n'ai pas trouvé de référence à une traduction.

Posté
Ma suggestion serait d'employer un vieux mot français qui était le mot auquel tout le monde pensait avant qu'il ne soit surplanté par le latinisme "liberté", ce mot c'est "franchise", et comme par miracle, ce mot dérive de la même racine germanice que "freedom". Donc si l'on traduit "Liberty and Freedom" par "Liberté et Franchise", on a un calque parfait.

Toi qui d'habitude plaides pour l'adaptation à l'usage :icon_up:

Posté
En traduisant un texte, je suis tombé sur le sous-titre suivant: "Liberty and Freedom"

Est-ce que vous pensez que la traduction: "liberté institutionnelle et liberté opérationnelle" conviendrait ou pas?

EDIT: ou plutôt que liberté opérationnelle, vaudrait p'têt mieux parler de liberté effective…

Dans "Essais sur les libertés", Aron parle de libertés formelles et libertés réelles.

Posté
Dans "Essais sur les libertés", Aron parle de libertés formelles et libertés réelles.

Oui, mais parlait-il de la même chose ?

Posté
Oui, mais parlait-il de la même chose ?

Je sais pas trop car Freedom et Liberty peuvent être employés de tas de façons différentes en anglais aussi : tout dépent du contexte que je n'ai pas. D'ailleurs dans "the constitution of liberty", Hayek passe une bonne trentaine de pages sur ces différences (en anglais).

Ca me semblait bien aller dans la direction "liberté opérationnelle" et "Liberté institutionelle".

Posté
Mais "franchise" était l'usage, avant que les latinistes n'introduisent "liberté" !

Tu viens de passer un palier essentiel dans la mauvaise foi ! Tu joues désormais dans la cour des grands, en compagnie de Lucilio et Gadrel. Et moi d'ailleurs… ! :icon_up::doigt:

Posté
Je crois que seul un duel pourra réparer cet outrage.

Puisque j'ai le choix des armes, je propose le shinai. Le premier qui se prend un "men" a perdu.

Posté

Pour revenir au sujet, le bon Van Dun dit la chose suivante:

"In this too, he faithfully follows Hayek, who has failed to distinguish clearly between liberty (as a legal status) and freedom (as an existential condition of human persons)."

Qu'estce que vous en pensez? Ma proposition du début tient toujours? Tel est le contexte du texte dont je voulais traduire "Liberty and Freedom".

Invité Arn0
Posté

Pour ma part je préfèrerais utiliser les termes liberté et émancipation mais normalement l'émancipation est une action et pas un état. De plus en français je suis vraiment pas une référence.

Posté
Qu'estce que vous en pensez? Ma proposition du début tient toujours? Tel est le contexte du texte dont je voulais traduire "Liberty and Freedom".

Liberté juridique et liberté effective, alors.

Invité jabial
Posté
"In this too, he faithfully follows Hayek, who has failed to distinguish clearly between liberty (as a legal status)

Liberté politique.

and freedom (as an existential condition of human persons)."

Liberté métaphysique.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...