Roniberal Posté 28 avril 2007 Signaler Posté 28 avril 2007 En traduisant un texte, je suis tombé sur le sous-titre suivant: "Liberty and Freedom" Est-ce que vous pensez que la traduction: "liberté institutionnelle et liberté opérationnelle" conviendrait ou pas? EDIT: ou plutôt que liberté opérationnelle, vaudrait p'têt mieux parler de liberté effective…
Rincevent Posté 28 avril 2007 Signaler Posté 28 avril 2007 N'étant pas un spécialiste, ce texte pourrait peut-être t'aider.
Legion Posté 28 avril 2007 Signaler Posté 28 avril 2007 Ma suggestion serait d'employer un vieux mot français qui était le mot auquel tout le monde pensait avant qu'il ne soit surplanté par le latinisme "liberté", ce mot c'est "franchise", et comme par miracle, ce mot dérive de la même racine germanice que "freedom". Donc si l'on traduit "Liberty and Freedom" par "Liberté et Franchise", on a un calque parfait.
A.B. Posté 28 avril 2007 Signaler Posté 28 avril 2007 Ma suggestion serait d'employer un vieux mot français qui était le mot auquel tout le monde pensait avant qu'il ne soit surplanté par le latinisme "liberté", ce mot c'est "franchise", et comme par miracle, ce mot dérive de la même racine germanice que "freedom". Donc si l'on traduit "Liberty and Freedom" par "Liberté et Franchise", on a un calque parfait. qui nous a donné comme monnaie le Franc de quoi donner des orgasmes multiples à Légion: http://www.lewrockwell.com/stromberg/stromberg14.html
Mike Posté 28 avril 2007 Signaler Posté 28 avril 2007 Ma suggestion serait d'employer un vieux mot français qui était le mot auquel tout le monde pensait avant qu'il ne soit surplanté par le latinisme "liberté", ce mot c'est "franchise", et comme par miracle, ce mot dérive de la même racine germanice que "freedom". Donc si l'on traduit "Liberty and Freedom" par "Liberté et Franchise", on a un calque parfait. Très bonne astuce. (Il sera néanmoins de bon ton de préciser le procédé dans le développement)
Sekonda Posté 28 avril 2007 Signaler Posté 28 avril 2007 En traduisant un texte, je suis tombé sur le sous-titre suivant: "Liberty and Freedom"Est-ce que vous pensez que la traduction: "liberté institutionnelle et liberté opérationnelle" conviendrait ou pas? EDIT: ou plutôt que liberté opérationnelle, vaudrait p'têt mieux parler de liberté effective… L'historien David Hackett Fischer a écrit un livre portant ce titre mais je n'ai pas trouvé de référence à une traduction.
Rincevent Posté 28 avril 2007 Signaler Posté 28 avril 2007 http://www.lewrockwell.com/stromberg/stromberg14.html Déjà cité.
melodius Posté 29 avril 2007 Signaler Posté 29 avril 2007 Ma suggestion serait d'employer un vieux mot français qui était le mot auquel tout le monde pensait avant qu'il ne soit surplanté par le latinisme "liberté", ce mot c'est "franchise", et comme par miracle, ce mot dérive de la même racine germanice que "freedom". Donc si l'on traduit "Liberty and Freedom" par "Liberté et Franchise", on a un calque parfait. Toi qui d'habitude plaides pour l'adaptation à l'usage
0100011 Posté 29 avril 2007 Signaler Posté 29 avril 2007 En traduisant un texte, je suis tombé sur le sous-titre suivant: "Liberty and Freedom"Est-ce que vous pensez que la traduction: "liberté institutionnelle et liberté opérationnelle" conviendrait ou pas? EDIT: ou plutôt que liberté opérationnelle, vaudrait p'têt mieux parler de liberté effective… Dans "Essais sur les libertés", Aron parle de libertés formelles et libertés réelles.
Rincevent Posté 29 avril 2007 Signaler Posté 29 avril 2007 Dans "Essais sur les libertés", Aron parle de libertés formelles et libertés réelles. Oui, mais parlait-il de la même chose ?
0100011 Posté 29 avril 2007 Signaler Posté 29 avril 2007 Oui, mais parlait-il de la même chose ? Je sais pas trop car Freedom et Liberty peuvent être employés de tas de façons différentes en anglais aussi : tout dépent du contexte que je n'ai pas. D'ailleurs dans "the constitution of liberty", Hayek passe une bonne trentaine de pages sur ces différences (en anglais). Ca me semblait bien aller dans la direction "liberté opérationnelle" et "Liberté institutionelle".
Legion Posté 29 avril 2007 Signaler Posté 29 avril 2007 Toi qui d'habitude plaides pour l'adaptation à l'usage Mais "franchise" était l'usage, avant que les latinistes n'introduisent "liberté" !
melodius Posté 29 avril 2007 Signaler Posté 29 avril 2007 Mais "franchise" était l'usage, avant que les latinistes n'introduisent "liberté" ! Tu viens de passer un palier essentiel dans la mauvaise foi ! Tu joues désormais dans la cour des grands, en compagnie de Lucilio et Gadrel. Et moi d'ailleurs… !
José Posté 29 avril 2007 Signaler Posté 29 avril 2007 …en compagnie de Lucilio et Gadrel. Ai-je jamais été de mauvaise foi !
melodius Posté 30 avril 2007 Signaler Posté 30 avril 2007 Ai-je jamais été de mauvaise foi ! Toi ? Non…
Punu Posté 30 avril 2007 Signaler Posté 30 avril 2007 Je crois que seul un duel pourra réparer cet outrage.
melodius Posté 30 avril 2007 Signaler Posté 30 avril 2007 Je crois que seul un duel pourra réparer cet outrage. Puisque j'ai le choix des armes, je propose le shinai. Le premier qui se prend un "men" a perdu.
Dardanus Posté 30 avril 2007 Signaler Posté 30 avril 2007 liberté, que de crimes l'on commet en ton nom…
Roniberal Posté 5 mai 2007 Auteur Signaler Posté 5 mai 2007 Pour revenir au sujet, le bon Van Dun dit la chose suivante: "In this too, he faithfully follows Hayek, who has failed to distinguish clearly between liberty (as a legal status) and freedom (as an existential condition of human persons)." Qu'estce que vous en pensez? Ma proposition du début tient toujours? Tel est le contexte du texte dont je voulais traduire "Liberty and Freedom".
Invité Arn0 Posté 5 mai 2007 Signaler Posté 5 mai 2007 Pour ma part je préfèrerais utiliser les termes liberté et émancipation mais normalement l'émancipation est une action et pas un état. De plus en français je suis vraiment pas une référence.
melt_core Posté 5 mai 2007 Signaler Posté 5 mai 2007 C'est plutôt 'liberté institutionnelle' qui me gêne moi, non?
Etienne Posté 5 mai 2007 Signaler Posté 5 mai 2007 Qu'estce que vous en pensez? Ma proposition du début tient toujours? Tel est le contexte du texte dont je voulais traduire "Liberty and Freedom". Liberté juridique et liberté effective, alors.
Invité jabial Posté 10 mai 2007 Signaler Posté 10 mai 2007 "In this too, he faithfully follows Hayek, who has failed to distinguish clearly between liberty (as a legal status) Liberté politique. and freedom (as an existential condition of human persons)." Liberté métaphysique.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.