José Posté 1 octobre 2009 Signaler Posté 1 octobre 2009 Manga 'Mein Kampf' gives Hitler a new audienceIt was the Nazi tome in which Adolf Hitler outlined his belief in the superiority of the Aryan race and his anti-semitic thoughts. But "Mein Kampf" has found a new audience in Japan, where a manga version of Hitler's fascist manifesto and part autobiography has become a minor hit since its publication late last year. The release has fueled concerns in Germany, where the book remains banned more than 60 years after Hitler (1889-1945) led the country to catastrophic defeat in World War II. Tokyo publisher East Press released "Waga Toso," or "Mein Kampf" (My Struggle), in November last year. The publisher said it wants to give the public an insight into Hitler as a person rather than simply demonizing him as the leader who was responsible for the Holocaust. The 190-page publication renders his notorious book--a combination of autobiography and fascist political ideology--as a collection of cartoon images and captions. It is one of 45 world classics that have been made into manga for the "Manga de Dokuha" (Let's read world classics in manga) series. Included in the series are iconic titles such as "The Brothers Karamazov" by Fyodor Dostoyevsky, "The Metamorphosis" by Franz Kafka, "The Merchant of Venice" by William Shakespeare, "The Capital" by Karl Marx, "Faust" by Johann Wolfgang von Goethe, and "Ningen Shikkaku" (No Longer Human) by Osamu Dazai. Each manga is produced by editor Kosuke Maruo, who compiles dialogue and arranges the narrative, and artists from production company Variety Art Works, who draw the images. The manga version of "Mein Kampf" tells the story of Hitler's upbringing, his decision to create the Nazi Party and his motivation for writing the book. It also includes depictions of his infamous anti-Semitic pronouncements. Sales hit 45,000 in the first six months, defying the publisher's modest expectations. Other editions in the series have sold, on average, 35,000 copies. Maruo, 32, said the publisher included Hitler's autobiographical manifesto in the series because it wanted to give readers a glimpse into Hitler the person, as opposed to "the monster." "'Mein Kampf' is a well-known book, but relatively few people have read it," Maruo said. "We think this will provide clues about Hitler as a human being, as to his way of thinking that led to such tragedy, even though he was dismissed as a 'monster.'" It was not long before the publication attracted interest from international media organizations such as the BBC of Britain and CNN in the United States. Martin Koelling, the East Asia correspondent for the German edition of the Financial Times, wrote an article in February in which he described the manga version as "interesting" and meaningful. "It's a new approach," Koelling said. "There's a risk in using cartoon images and text to tell this story. But the book is an important document because it's Hitler's manifesto. It's important that people try to understand his thinking in a critical way." In Japan, where the manga has sparked an online debate over the ramifications of introducing Hitler's work into wider circulation, some have not been so complimentary. One poster described the publication as "insensitive," while another said the new work pandered to the sympathies of neo-Nazis. But another said that continuing to resist publication of the book would only increase fascination about it. Hitler wrote "Mein Kampf" while he was imprisoned in Munich's Landsberg Castle for his role in a failed attempt to overthrow the Weimar government in 1923. The Finance Ministry of the state of Bavaria, which holds the copyright to the book, has refused to grant permission to reprint it out of sensitivity to victims of Nazi atrocities. The ministry lodged a strong protest when a Czech-language edition was published without permission in 2000. Under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, however, Japanese publishers are entitled to publish a translation of a foreign-language book released in 1970 or earlier as long as no other translation was published within the first 10 years of release. Kadokawa Group Publishing Co. has released several reprints of a Japanese-language pocket edition of "Mein Kampf" since 1973. The Tokyo-based publisher says it did not need to seek permission from the Bavarian authorities. The manga version from East Press is based on Kadokawa's edition. In an e-mail interview with The Asahi Shimbun, the ministry said that it remains opposed to republication of "Mein Kampf" because of the pain and suffering the book still causes victims of the Nazis--even if it no longer carries its original symbolic significance. Debate is already under way in Germany over what should happen when the copyright for the original "Mein Kampf" expires in 2015. Some critics have said that manga is not a suitable medium for such controversial content. "Even 60 years after the end of war, Nazism remains a sensitive issue in Germany," said Toshio Obata, managing director of the state of Bavaria's Japan Office, who lived in Germany for 13 years. "Did East Press exhaust discussions before publishing it? Did it consider the difference between Japan and Germany as to how manga is viewed as a medium?" Some German historians, however, are opposed to the ban on the publication of "Mein Kampf." Clemens Vollnhals, a professor of history at the Hannah Arendt Institute for Totalitarian Research of the Technical University in Dresden, argues that book bans should not be tolerated in a free society. "The banning of books is a serious problem in a free society. The ban of Hitler's 'Mein Kampf' may have been justified in the early years after the war, but now we have a totally different situation," he said. '"Mein Kampf' has no magical qualities. It is a badly written book, but it offers a deep insight into Hitler's thinking." Vollnhals' argument echoes the position taken by Kadokawa. The publisher said the German Embassy requested that it cease publication of the book about 10 years ago. After considering the matter, it decided that "depriving (readers of) an opportunity to critically examine the book would be unsound." Still, efforts to cast a light on the German dictator as an ordinary human are bound to attract controversy. In 2004, when then Toshiba Entertainment Inc. distributed "Max," a movie about Hitler's aspiration to be a painter, it canceled an exhibition of his watercolors after it was inundated with requests for interviews by foreign media. http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/…0909300044.html
Nirvana Posté 1 octobre 2009 Signaler Posté 1 octobre 2009 On avait déjà les mangas Anne Frank, Jésus, et Bouddha, ainsi que la comédie musicale chinoise sur Le Capital. Ca m'étonne de ne voir Mein Kampf que maintenant.
Fenster Posté 1 octobre 2009 Signaler Posté 1 octobre 2009 Il y avait déjà "L'Histoire des trois Adolf"("Adorufu ni Tsugu") par Osamu Tezuka (Le Roi Léo, Astroboy…) dans les années 80. A quand un manga Ayn Rand?
Nirvana Posté 1 octobre 2009 Signaler Posté 1 octobre 2009 A quand un manga Ayn Rand? Japon et nazisme ne font qu'un, mais de là à ce qu'ils comprennent la valeur de l'égoïsme, ce n'est pas pour tout de suite.
José Posté 1 octobre 2009 Auteur Signaler Posté 1 octobre 2009 Japon et nazisme ne font qu'un… Oufti !
Drake Posté 1 octobre 2009 Signaler Posté 1 octobre 2009 Oufti ! Tu savais pas ? D'ailleurs la preuve que tous les japonais sont des nazis : ils placent des croix gammées partout, même sur leurs temples. Edit : rappelons aussi que les combats de catcheurs nazis sont très populaires au Japon.
free jazz Posté 1 octobre 2009 Signaler Posté 1 octobre 2009 Les mangavores peuvent aussi se déguiser en nazigirl ou en naziboy, c'est du dernier chic paraît-il. of Hitler’s most infamous writing, waga tōsō (Mein Kampf) is selling pretty well–45,000 have been sold so far. It is the best selling manga in the publishing company’s “read it via manga” series, which includes an adaptation of Marx’s Das Kapital.There have been calls recently to allow the publishing of Mein Kampf in Germany, which is something that has been forbidden since the end of World War II. On top of that the work is still under copyright, being held by the Bavarian Finance Ministry, but that will end in 2015. To head off Neo-Nazi groups who would twist the work to their ends, German Jewish author Rafael Seligmann has suggested publishing an annotated version to give readers an historical framework and educate people about the evil that was Hitler. So far, the proposal for lifting the ban has not been accepted. As for the manga version, it has been dismissed by the Ministry as the wrong medium to tell the story in. Nazis and their imagery (Nazi chic) seem to show up with surprising frequency in Japan. I’ve seen swastikas (of a definitely non-Buddhist variety) on middle-schoolers’ pencil cases. I’ve seen Nazi flags hanging casually in special sections of book stores. And I’ve seen cosplay nazi girls, as well as odd guys in German uniforms* in the park. While I think it’s safe to say that interest in Nazis is by no means the norm, it does not seem to be met with the shock that it would be in the Western world. In short, I hope that the majority of people buying this manga are reading it for the right reasons: to learn and to not repeat the past, which should not be treated lightly in this case. http://www.japanprobe.com/2009/09/07/mein-…a-selling-well/ Du nihilisme de la jeunesse japonaise. A quand une mode nippone emo-gay-gothopouffe nazie ?
Nirvana Posté 1 octobre 2009 Signaler Posté 1 octobre 2009 http://www.japanprobe.com/2009/09/07/mein-…a-selling-well/Du nihilisme de la jeunesse japonaise. A quand une mode nippone emo-gay-gothopouffe nazie ? http://jpoptrash.nihon-fr.com/photo/photo.htm Entre Dir en grey à leurs débuts, et les groupes s'appelant Rommel, Aushvitz (qui pourtant était excellent avant de changer de nom et de style), ou encore V2, les japonais ne sont jamais à court d'idées.
Invité jabial Posté 1 octobre 2009 Signaler Posté 1 octobre 2009 Il y a une version en anglais? Il me faut ce truc
Nick de Cusa Posté 1 octobre 2009 Signaler Posté 1 octobre 2009 Il y avait déjà "L'Histoire des trois Adolf"("Adorufu ni Tsugu") par Osamu Tezuka (Le Roi Léo, Astroboy…) dans les années 80.A quand un manga Ayn Rand? Une fois qu'on aura fait les 10.000 auteurs qui sont plus intéressants, j'imagine. Pourquoi?
Nirvana Posté 1 octobre 2009 Signaler Posté 1 octobre 2009 Avant le manga Ayn Rand, il faudrait surtout une traduction en français d'Atlas Shrugged.
Nick de Cusa Posté 1 octobre 2009 Signaler Posté 1 octobre 2009 N'empêche que le PDG de la filiale togolaise de Wasa* doit être bien embêté avec cette histoire. *: Wasa Togo
Ash Posté 1 octobre 2009 Signaler Posté 1 octobre 2009 A la demande générale : [dailymotion]x9kq8o_gestapokochan_fun[/dailymotion]
Nick de Cusa Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 Ah mince, un post de plus. Allez, dans un souci de transparence, je vous avoue mon défi secret : lancer une vanne tellement désolante qu'un fil s'arrête tout net de désemparement généralisé. Eh bien c'est plus difficile qu'on ne croit. Cette fois ci je ne suis pas passé loin et quelques autres fois encore. Mais réussir, ça a du m'arriver une fois, pas plus.
Drake Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 Ah mince, un post de plus.Allez, dans un souci de transparence, je vous avoue mon défi secret : lancer une vanne tellement désolante qu'un fil s'arrête tout net de désemparement généralisé. Eh bien c'est plus difficile qu'on ne croit. Cette fois ci je ne suis pas passé loin et quelques autres fois encore. Mais réussir, ça a du m'arriver une fois, pas plus. En fait tout est une question de dosage. La vanne atteignait un tel niveau de désolitude que je crois en avoir ri. Allez, pour faire bisquer NdC je relance le fil sur le thème "les nazis sont kawaii" :
Esperluette Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 Avant le manga Ayn Rand, il faudrait surtout une traduction en français d'Atlas Shrugged. Ou que les gens dans ce pays se décident à apprendre leur langue pis l'anglais. (ça reviendra moins cher imo)
Skeggjöld Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 En fait tout est une question de dosage. La vanne atteignait un tel niveau de désolitude que je crois en avoir ri. Allez, pour faire bisquer NdC je relance le fil sur le thème "les nazis sont kawaii" : Dans le même registre, Hello Kitty Hitler
Rincevent Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 Ou que les gens dans ce pays se décident à apprendre leur langue pis l'anglais. (ça reviendra moins cher imo) Même en anglais, Ayn Rand est difficile à lire. Très.
Esperluette Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 Même en anglais, Ayn Rand est difficile à lire. Très. Motivation pour améliorer son niveau d'anglais alors. A long terme, ça sera du bénef.
Rincevent Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 Motivation pour améliorer son niveau d'anglais alors. A long terme, ça sera du bénef. Non, c'est son niveau de concentration pour suivre l'histoire et sa capacité à tordre une phrase en l'épurant pour comprendre ce qu'elle peut bien vouloir dire.
Esperluette Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 En gros, faudrait pas une traduction mais une adaptation expurgée, c'est ça ?
Johnnieboy Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 Le jeune Japonais moyen est tellement inculte qu'il ne saisit pas vraiment la gravité de porter un uniforme nazi, même pour rigoler. D'autre part, l'Europe, c'est loin pour eux. Si demain je commençais à m'habiller comme le général Tojo, les Français n'y verraient que du feu.
Rincevent Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 En gros, faudrait pas une traduction mais une adaptation expurgée, c'est ça ? Non, juste une adaptation. On garde tous les thèmes et tous les évènements, et l'on réécrit.
José Posté 2 octobre 2009 Auteur Signaler Posté 2 octobre 2009 Le jeune Japonais moyen est tellement inculte qu'il ne saisit pas vraiment la gravité de porter un uniforme nazi, même pour rigoler. Moi non plus, je ne vois pas la "gravité" de l'acte.
neuneu2k Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 Même en anglais, Ayn Rand est difficile à lire. Très. Euu, non, c'est loin d'etre agréable a lire du point de vue de la langue, mais difficile… non.
Esperluette Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 Rincevent, ça s'appelle une traduction ce que tu décris.
Rincevent Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 Rincevent, ça s'appelle une traduction ce que tu décris. Non. Ca s'appelle une excellente traduction, et c'est plus rare.
Esperluette Posté 2 octobre 2009 Signaler Posté 2 octobre 2009 Une traduction = une reformulation du message central, adaptée au public visé. Y compris s'il faut déplacer des informations dans le corps du texte pour clarifier le message. Le mot à mot par souci de forme en dépit du sens, ce n'est pas une traduction. Gougueule fait ça gratos.
Randian shithead Posté 4 octobre 2009 Signaler Posté 4 octobre 2009 Si demain je commençais à m'habiller comme le général Tojo, les Français n'y verraient que du feu. Je suis prêt à parier qu'au Japon aussi on y verrait que du feu.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.