"Pour faire simple, en gros, je ne consomme plus ni sucre, ni grains (pain, pâtes, pâtisserie, riz, etc.) ni pommes de terre."
OMG !!!
Rassure-nous : tu avais déjà ce penchant naturel masochiste avant d'adopter cette hygiène de vie ?
Quelqu'un aurait-il le temps pour cette traduction un peu urgente (ou au moins la commencer) ?
https://drhurd.com/the-arrogant-ignorance-of-supporting-gun-control/#.Vg4p-DG3EsY.facebook\
Le plan de Juncker pour les migrants : le bon la brute et le truand.
http://openeurope.org.uk/blog/junckers-revamped-refugee-plan-the-good-the-bad-and-the-ugly/
La phrase que je cherche à modifier est : "aucune organisation religieuse ne serait en mesure de rédiger des codes qui iraient à l’encontre des lois civiles et criminelles".
En VO ça donnait : "no religious organization would be able to set up codes that run counter to the civil and criminal laws" .
Désolée, je chipote ...
J'avais pas fait attention.
Je viens de revisionner la dernière scène qui est en effet pleine de drapeaux vénézuéliens.
La saison 1 n'avait pas ce méchant petit penchant socialiste ...
Est-ce qu'on peut pas penser qu'elles sont encore au Mexique (qui fait la fête), vu qu'il semble qu'elles n'aient pas fini leur périple ?
Bon, OK, c'est guère mieux.
Quant à la destination, le Venezuela n'a pas d'accord d'extradition avec les USA (enfin c'est l'argument avancé). Je n'ai aucune idée du nombre de pays qui n'extradent pas vers les US ... Ca a peut-être limité les choix du scénariste.
S'il y a des économistes dans la salle ...
En termes techniques, comment traduit-on "a boom-bust cycle" ? un cycle d'expansion-récession ? un cycle de hauts et de bas ?
Merci aux experts ...