Bisounours Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Tiens, je découvre ce petit coin des traductions que je ne connaissais pas, avec le tableau ! Comment se fait-ce ?
Rübezahl Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Une initiative de ttoinou. C'est bien (on peut coller les liens). Il faudra que la rédac dise si la récup du texte est commode (ou pas) ?
Bisounours Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 quand je clique sur le lien de Vincent, je trouve une espèce de tableau avec d'un côté la VO et de l'autre la VF
ttoinou Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Ah oui. Ca fait deux semaines que je fait des traductions comme ça c'est plus pratique. En attendant de trouver un meilleur système collaboratif de traduction, n'importe qui peut aller dans le gdoc des gdocs (second lien du gdoc fourni), vous y trouverez un modèle de gdoc (premier lien dedans) de traduction vierge à copier coller dans un nouveau gdoc, ainsi que les gdocs des articles déjà traduit avec leur statut (en cours, fini et non publié, publié)
Rübezahl Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Bon, perso, chez moi l'éditeur google lague pas mal. ça me parait un peu overkill d'avoir un éditeur aussi chiadé pour la mise en page. Un pad avec fonte courrier et coloration par login, ça me parait plus adapté et avec moins de lag. (modulo que pour les liens, s'il y en a beaucoup, c'est moins pratique). Je suis curieux de savoir aussi si la récup sous wordpress est commode ou pas.
ttoinou Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Bah je trouve ça pratique quand même d'avoir l'original et la traduction côte à côté, peut être que DEUX etherpads ouvert en même temps sur des fenêtre séparées ça peut être pratique alors ?Pour la récupération sur Wordpress je pense qu'il vaut mieux effacer toute la mise en forme et la refaire à la main c'est plus safe... Il suffit de faire un copier coller de tiret long de texte original et ça copie aussi le style qui va avec et désorganise tous le style après.
F. mas Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Une fois la trad terminée, le plus pratique serait de copier coller le texte de google doc ici même : ça serait plus pratique (et plus visible pour moi : ça me permet de voir clairement quand la trad est bien finie En tout cas merci!
Rübezahl Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Bah je trouve ça pratique quand même d'avoir l'original et la traduction côte à côté, peut être que DEUX etherpads ouvert en même temps sur des fenêtre séparées ça peut être pratique alors ? avec un pad, tu fous le texte original dedans, et tu découpes en paragraphes plutôt qu'en colonnes. Perso je trouve ça plus pratique. Pour la récupération sur Wordpress je pense qu'il vaut mieux effacer toute la mise en forme et la refaire à la main c'est plus safe... Il suffit de faire un copier coller de tiret long de texte original et ça copie aussi le style qui va avec et désorganise tous le style après. J'espère qu'on ne perd pas les liens hein ? (Je demande car je me fais ch... à les coller, et je vois que tu ne l'a pas fait).
ttoinou Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 J'espère qu'on ne perd pas les liens hein ? (Je demande car je me fais ch... à les coller, et je vois que tu ne l'a pas fait). Tu as le choix de garder ou non la mise en forme, je donnais juste un conseil à celui ou celle qui fait la mise en page Wordpress derrière. Tous les liens ne sont pas forcément utiles puisque mènent à des articles en anglais, dans l'idéal si on a le temps je pense que il faudrait : mettre des liens vers des articles contrepoints ou des sources fiables en français si on trouve sinon garder des liens en anglais seulement pour les trucs très importants - vital à la compréhension de l'article - car de toute manière ceux qui seront intéressés et sont capables de lire en anglais ont de fortes chances d'aller voir l'article original) Je suis repassé sur ce que tu as écrit avec des commentaires et des corrections. Si quelqu'un peut relire ce que j'ai fais svp (texte en noir) Il faut juste clarifier le "état de droit" vs. "rule of law".. Et après c'est bon la traduction sera finie
Rübezahl Posté 4 août 2016 Signaler Posté 4 août 2016 Merci pour les commentaires et corrections. La plupart sont ok ama et je les ai validés.
Rübezahl Posté 5 août 2016 Signaler Posté 5 août 2016 à toutes fins utiles, je signale que au moins 2 paragraphes ont sauté entre la traduction et la publi sur CP. Je viens de les recaser (et je poursuis relecture et ajout de liens).
F. mas Posté 5 août 2016 Signaler Posté 5 août 2016 Oups ! donc je le répète (et ça répond à une de tes questions vincent) : une fois finalisée, mieux vaut mettre la trad en un doc unique, par exemple en la collant simplement sur ce fil. Reporter 50 portions de trad sur wp est un exercice un peu chronophage et incite aux erreurs dans ce genre. Merci quand même du boulot!
Nick de Cusa Posté 5 août 2016 Auteur Signaler Posté 5 août 2016 Les hommes subissent plus de sexisme et de discrimination. http://thelibertarianrepublic.com/men-face-more-sexism-and-discrimination-than-women/
Rübezahl Posté 5 août 2016 Signaler Posté 5 août 2016 ok, c'est noté. Je suis très content qu'on ait pu faire cette traduction, merci ttoinou, mais le format bi-colonne pour bosser, c'est pas top ama. Il vaut bien mieux découper tout en paragraphes, horizontaux, et gicler le texte original à mesure qu'on progresse, pour au final n'avoir plus qu'un seul texte.
ttoinou Posté 5 août 2016 Signaler Posté 5 août 2016 Oups ! donc je le répète (et ça répond à une de tes questions vincent) : une fois finalisée, mieux vaut mettre la trad en un doc unique, par exemple en la collant simplement sur ce fil. Reporter 50 portions de trad sur wp est un exercice un peu chronophage et incite aux erreurs dans ce genre. Merci quand même du boulot! Euh bah j'attendais que Vincent finisse de corriger mes remarques mais vous avez été plus rapide , et de toute façon comme je l'ai dit à Sandrine il y a quelques pages de cela sur ce topic, il suffit de copier coller le tableau, et fusionner les cellules et pouf! tu as tout le texte. ok, c'est noté. Je suis très content qu'on ait pu faire cette traduction, merci ttoinou, mais le format bi-colonne pour bosser, c'est pas top ama. Il vaut bien mieux découper tout en paragraphes, horizontaux, et gicler le texte original à mesure qu'on progresse, pour au final n'avoir plus qu'un seul texte. Tu testeras la prochaine fois cette méthode pour comparer . Moi je pense que garder le texte d'origine pas loin c'est essentiel pour une trad de qualité, et que c'est mieux de l'avoir à gauche que au dessus, à moins de séparer en phrase au lieu de séparer en paragraphes mais ça fait trop lourd. Je vais améliorer le modèle de gdoc : une nouvelle colonne pour le respo du paragraphe (pas besoin de changer la couleur du texte pour s'identifier) et une nouvelle colonne pour les remarques / commentaires de la traduction du paragraphe en question (pour pas polluer). Après la latence je n'y peux rien
Nick de Cusa Posté 5 août 2016 Auteur Signaler Posté 5 août 2016 Pas très long. Critique de Suicide Squad. http://reason.com/archives/2016/08/05/movie-review-suicide-squad
Nick de Cusa Posté 5 août 2016 Auteur Signaler Posté 5 août 2016 Les subventions pour la voiture au charbon. http://www.cato.org/publications/commentary/how-uncle-sam-underwrites-coal-powered-automobiles?utm_content=buffer91f7c&utm_medium=social&utm_source=facebook.com&utm_campaign=buffer
Jesrad Posté 7 août 2016 Signaler Posté 7 août 2016 Jeffrey Tucker a fait une très bonne initiation à Hayek sur l'information et l'impossibilité du planisme. Si personne n'a de temps je le ferai (mais ça attendra le week-end prochain).
F. mas Posté 9 août 2016 Signaler Posté 9 août 2016 Un volontaire pour traduire ce court article de Mises.org sur les JO ? https://mises.org/blog/brazils-olympics-cronies-feast-while-people-starve
Rübezahl Posté 11 août 2016 Signaler Posté 11 août 2016 court (15 lignes) : How Brazil’s Libertarian Movement Helped Bring Down a President (New at Reason) http://reason.com/blog/2016/08/03/free-brazil-movement-libertarians-video (via liborg) 1
F. mas Posté 11 août 2016 Signaler Posté 11 août 2016 Un volontaire pour traduire ce court article de Mises.org sur les JO ? https://mises.org/blog/brazils-olympics-cronies-feast-while-people-starve up !
Nick de Cusa Posté 14 août 2016 Auteur Signaler Posté 14 août 2016 Court et bien entendu, absolument essentiel. L'esclavagisme dans le monde aujourd'hui. http://www.cato.org/blog/modern-slavery-more-important-who-built-white-house?utm_content=buffer232aa&utm_medium=social&utm_source=facebook.com&utm_campaign=buffer
Largo Winch Posté 14 août 2016 Signaler Posté 14 août 2016 Court et bien entendu, absolument essentiel. L'esclavagisme dans le monde aujourd'hui. http://www.cato.org/blog/modern-slavery-more-important-who-built-white-house?utm_content=buffer232aa&utm_medium=social&utm_source=facebook.com&utm_campaign=buffer Fait.
Jesrad Posté 15 août 2016 Signaler Posté 15 août 2016 Traduction en ligne: Hayek et le problème de l'information. J'ai peut-être pris un poil trop de liberté avec certaines formulations ?
Rübezahl Posté 16 août 2016 Signaler Posté 16 août 2016 Traduction en ligne: Hayek et le problème de l'information. J'ai peut-être pris un poil trop de liberté avec certaines formulations ? Merci pour cet article intéressant. J'ai noté 2/3 trucs : distancé <- distancié São Paulo du Brésil <- São Paulo au Brésil bureaucracie <- bureaucratie prétension <- prétention (2 fois) suborne <- subordonne
Jesrad Posté 16 août 2016 Signaler Posté 16 août 2016 Suborner, c'est un vrai verbe, qui n'a rien à voir avec subordonner Je corrige le reste, merci !
Nick de Cusa Posté 16 août 2016 Auteur Signaler Posté 16 août 2016 À Taiwan, le système social c'est le marché de rue. https://fee.org/articles/taiwan-s-social-safety-net-is-the-street-market/
Nick de Cusa Posté 18 août 2016 Auteur Signaler Posté 18 août 2016 Pourquoi les télés sont bon marché et la santé chère. https://fee.org/articles/why-large-screen-tvs-are-affordable-and-health-care-is-not/
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant