Jump to content

Question de français


Question de français  

31 members have voted

  1. 1. Si un film commence à 20h00 et finit à 22h00, on peut certainement dire que "le film dure jusqu'à 22h". Mais peut-on dire que "le film va jusqu'à 22h" ?

    • Oui, je pense que c'est correct.
      0
    • Ça sonne quand même bizarrement.
      14
    • Non, c'est clairement une faute de français.
      17


Recommended Posts

Posted

J'ai voté "sonne bizarrement", parce que je manque d'une définition précise de ce qu'est une faute de français.

On comprend certainement ce que veut dire l'interlocuteur, donc il n'y a ni faute de construction ni ambiguïté, mais ce n'est pas une locution utilisée.

Je crois que quand un linguiste essaie de déterminer si une locution appartient à une langue, il distingue la grammaticalité, l'interprétabilité et l'acceptabilité.

Posted

Les deux sonnent bizarrement à mon avis (comme un étranger qui essayerait de traduire une expression mot pour mot), je dirais simplement que le film finit à 22h. La seconde formulation est plus bizarre que la première.

 

artwork-bulbizarre.png

Posted

Pour moi aussi, c'est une faute, j'ai toujours entendu qu'un film "dure" 2h, jamais qu'il "va jusqu'à x heures".

C'est peut-être une formulation correcte en français belge, un peu comme "malgré que" en français canadien.

Posted

C'est incorrect mais je ne saurais expliquer précisément pourquoi. Spontanément, j'aurais tendance à dire qu'en français le verbe aller peut être employé pour désigner un déplacement dans l'espace, mais jamais dans le temps. 

Posted

J'ai voté pour faute. L'expression dure jusqu'à aussi est bizarre mais je suppose que c'est du français belge. En tout cas ici comme faisait remarquer lancelot on dit qu'un film dure x heures ou bien finit à y heure

Aller pour cette expression ça ressemble à une traduction mal faite. Comme l'autre canadien sur le blog d'h16 qui disait place pour endroit.

Posted

Le film dure deux heures, et il se termine à 22h.

Le "va jusqu'à" est un anglicisme.

Posted

Anglicisme ? The film goes until 10 p.m ? Jamais entendu le verbe "to go" utilisé de cette manière.

Je pense plutôt par rapport à : The movie lasts until 10 pm.

 

Posted

Un film ne va nulle part avec ses grandes jambes. J'ai voté faute. :lol:

Pour ce qui est du verbe "durer", je dis comme Laurett : le film dure 2h, il se termine à 22h. Mais c'est déjà nettement mieux que "va jusqu'à".

Posted

Anglicisme ? The film goes until 10 p.m ? Jamais entendu le verbe "to go" utilisé de cette manière.

Non c'est correct "goes until". Pour la traduction, ca sent l'anglicisme donc faute.
Posted

Pour "Durer", je suis presque certain que c'est bon (mais vous finissez par me faire douter)

Mon Grand Robert ne propose pas d'exemple de "durer jusqu'à..." mais me dit

Durer : avoir une durée de... -> se prolonger 

et à Se prolonger, j'ai "l'engagement se prolongea jusqu'au soir" (Flaubert, Salammbô)

Posted

Google me réfère plein de vieux livres :

"La fièvre dure jufqu'à-ce qu'elle foit confumée"
https://books.google.be/books?id=DbtlRPEkLA0C&pg=PA423&lpg=PA423&dq=%22dure+jusqu%C3%A0%22&source=bl&ots=YXLkZ1P3CA&sig=5NuZnRI2yD4wZ_4aatPZoppvV0M&hl=fr&sa=X&ei=wgXGVLKpJI_Y7AbpjoDQCw&ved=0CDkQ6AEwBA#v=onepage&q=%22dure%20jusqu%C3%A0%22&f=false

 

"En pays coutumier, (la tutelle) dure jufqu'à la majorité coutumière"
https://books.google.be/books?id=NMMsAQAAMAAJ&pg=PA160&lpg=PA160&dq=%22dure+jusqu%C3%A0%22&source=bl&ots=cVkxyKRY30&sig=loa34a-lIHCJcKl2i1fG9NZojk0&hl=fr&sa=X&ei=wgXGVLKpJI_Y7AbpjoDQCw&ved=0CDwQ6AEwBQ#v=onepage&q=%22dure%20jusqu%C3%A0%22&f=false

 

"La première vieilleffe qui dure jufqu'à foixante-cinq ans"

https://books.google.be/books?id=ubE3Sa7kHmkC&pg=PA158&lpg=PA158&dq=%22dure+jusqu%C3%A0%22&source=bl&ots=7Je8z4RMHh&sig=g3B3M5r02u1AUz6BUJ2u7B60mGo&hl=fr&sa=X&ei=wgXGVLKpJI_Y7AbpjoDQCw&ved=0CEAQ6AEwBg#v=onepage&q=%22dure%20jusqu%C3%A0%22&f=false

 

Ce qui est possible, c'est que ce soit un archaïsme qui s'est conservé en Belgique et perdu en France. Ça arrive très souvent. Par exemple, les Belges disent sans problème : "cette soirée était fort sympa". Alors qu'il parait qu'en France ça fait un peu moyenâgeux.

Posted

Attends voir, Patrick, je ne dis pas que c'est une faute, je pense que ton utilisation de durer est grammaticalement correcte. ;) Je dis juste que ça ne serait pas l'utilisation la plus naturelle en français dans le cas d'un film. Ou peut-être que c'est parce que c'est une heure qu'il y a après "jusqu'à" ? Je ne sais pas, je ne trouve pas ça naturel. Mais comme tu dis, les habitudes linguistiques varient d'une région à l'autre.

Posted

Et puis c'est vraiment pour être puriste, parce que ta formulation ne m'a pas fait tiquer à la première lecture. Je trouve celle de Laurett plus élégante, voilà tout. :P

Posted

"Le film est projeté jusqu'à 10h" plutôt ? (ou dans le même genre)

En fonction du contexte, on peut sans doute trouver moins pompeux.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...