philippulus Posté 22 février 2009 Signaler Posté 22 février 2009 J'ai utilisé dans cet article le terme "socialiste" pour traduire "liberal" qui apparait deux fois dans l'article original en anglais. Problème, l'auteur utilise aussi une foi le terme socialiste dans un autre contexte. Je ne peux décemment pas utiliser le terme "libéral", qui est accepté comme l'équivalent anglais du mot "libertarian". Merci pour vos commentaires. Nicolas
Rincevent Posté 22 février 2009 Signaler Posté 22 février 2009 Social-démocrate ? Socialiste-démocrate ? Gauchiste ? Autre chose encore ? Tout dépend du contexte.
philippulus Posté 22 février 2009 Auteur Signaler Posté 22 février 2009 merci, j'adopte social-démocrate et je modifie…
Jesrad Posté 22 février 2009 Signaler Posté 22 février 2009 C'est vrai que c'est pas simple à traduire, dans la bouche d'un américain, ça peut vouloir dire démocrate, socialiste, hippie, libertaire, etc.
Lexington Posté 25 février 2009 Signaler Posté 25 février 2009 J'ai utilisé dans cet article le terme "socialiste" pour traduire "liberal" qui apparait deux fois dans l'article original en anglais.Problème, l'auteur utilise aussi une foi le terme socialiste dans un autre contexte. Je ne peux décemment pas utiliser le terme "libéral", qui est accepté comme l'équivalent anglais du mot "libertarian". Merci pour vos commentaires. Nicolas Ce genre de traduction serait à mon avis très intéressante sur Contrepoints, le journal en ligne de liberaux.org. Tu peux envoyer un message à Copeau pour avoir plus de détails
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.