philippulus Posted February 22, 2009 Report Posted February 22, 2009 J'ai utilisé dans cet article le terme "socialiste" pour traduire "liberal" qui apparait deux fois dans l'article original en anglais. Problème, l'auteur utilise aussi une foi le terme socialiste dans un autre contexte. Je ne peux décemment pas utiliser le terme "libéral", qui est accepté comme l'équivalent anglais du mot "libertarian". Merci pour vos commentaires. Nicolas
Rincevent Posted February 22, 2009 Report Posted February 22, 2009 Social-démocrate ? Socialiste-démocrate ? Gauchiste ? Autre chose encore ? Tout dépend du contexte.
philippulus Posted February 22, 2009 Author Report Posted February 22, 2009 merci, j'adopte social-démocrate et je modifie…
Jesrad Posted February 22, 2009 Report Posted February 22, 2009 C'est vrai que c'est pas simple à traduire, dans la bouche d'un américain, ça peut vouloir dire démocrate, socialiste, hippie, libertaire, etc.
Lexington Posted February 25, 2009 Report Posted February 25, 2009 J'ai utilisé dans cet article le terme "socialiste" pour traduire "liberal" qui apparait deux fois dans l'article original en anglais.Problème, l'auteur utilise aussi une foi le terme socialiste dans un autre contexte. Je ne peux décemment pas utiliser le terme "libéral", qui est accepté comme l'équivalent anglais du mot "libertarian". Merci pour vos commentaires. Nicolas Ce genre de traduction serait à mon avis très intéressante sur Contrepoints, le journal en ligne de liberaux.org. Tu peux envoyer un message à Copeau pour avoir plus de détails
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.