Jump to content

Traduction du terme anglais "liberal"


philippulus

Recommended Posts

Posted

J'ai utilisé dans cet article le terme "socialiste" pour traduire "liberal" qui apparait deux fois dans l'article original en anglais.

Problème, l'auteur utilise aussi une foi le terme socialiste dans un autre contexte.

Je ne peux décemment pas utiliser le terme "libéral", qui est accepté comme l'équivalent anglais du mot "libertarian".

Merci pour vos commentaires.

Nicolas

Posted

Social-démocrate ? Socialiste-démocrate ? Gauchiste ? Autre chose encore ? Tout dépend du contexte.

Posted

C'est vrai que c'est pas simple à traduire, dans la bouche d'un américain, ça peut vouloir dire démocrate, socialiste, hippie, libertaire, etc.

Posted
J'ai utilisé dans cet article le terme "socialiste" pour traduire "liberal" qui apparait deux fois dans l'article original en anglais.

Problème, l'auteur utilise aussi une foi le terme socialiste dans un autre contexte.

Je ne peux décemment pas utiliser le terme "libéral", qui est accepté comme l'équivalent anglais du mot "libertarian".

Merci pour vos commentaires.

Nicolas

Ce genre de traduction serait à mon avis très intéressante sur Contrepoints, le journal en ligne de liberaux.org.

Tu peux envoyer un message à Copeau pour avoir plus de détails

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...