Aller au contenu

Traductions pour Contrepoints, Wikiberal et autres


Nick de Cusa

Messages recommandés

Posté

Multi-nationals se traduirait plutôt par "multi-résidents" ou "touristes fiscaux", ce sont les "à multiple nationalité" de domicile.

[Edit] OK à la lecture de l'article c'est bien multi-national companies qui est employé...

Posté

Je me suis permis d'ajouter quelques articles de fond de Reason parus il y a quelque temps. J'en mettrai d'autres si il y a besoin (les traductions se font un peu plus rares ces temps-ci, si je ne m'abuse, alors que l'on a pas mal de traducteurs).

Posté

A défaut d'un article, voilà une recension de news (mars 2011 - today) sur Manning

 

http://uplib.fr/wiki/Manning

 

C'est complètement en vrac, j'essaie déjà de mettre ça un peu au propre pour 10h00 ce matin.

:)

 

Hannan : Telle une femme battue, l'Espagne s'accroche à l'euro. http://blogs.telegraph.co.uk/news/danielhannan/100220209/like-a-battered-wife-spain-clings-to-the-euro/?utm_source=twitterfeed&utm_medium=facebook

Posté

L'un de vous aurait-il une idée de comment traduire : It is, in short, a top-down rather than bottom-up medium.

Je comprends bien le sens, mais je ne sais pas comment le traduire simplement...

 

"C'est une gestion par le haut plutôt que par le bas" est très moche et pas explicite du tout...

Posté

L'un de vous aurait-il une idée de comment traduire : It is, in short, a top-down rather than bottom-up medium.

Je comprends bien le sens, mais je ne sais pas comment le traduire simplement...

 

"C'est une gestion par le haut plutôt que par le bas" est très moche et pas explicite du tout...

Je ne suis vraiment pas sûr de moi : "Il s'agit, pour faire court, d'un outil aux mains des élites plutôt qu'une vraie monnaie populaire"

 

Je sais que c'est nul, je vais réfléchir à mieux.

Posté

Les termes de bottom-up et top-down n'ont pas vraiment de traduction en français (approche ascendante/descendante, mais ce n'est pas très explicite).

 

Je les laisserais comme ça ou je partirais sur une traduction plus éloignée de la phrase originale en gardant l'idée.

 

EDIT: la traduction de Chitah est probablement très proche de ce que Hannan veut dire.

Posté

Oui, je trouve la traduc de Chitah très adaptée. Je prends, avec ton autorisation :)

Posté

L'un de vous aurait-il une idée de comment traduire : It is, in short, a top-down rather than bottom-up medium.

Je comprends bien le sens, mais je ne sais pas comment le traduire simplement...

"C'est une gestion par le haut plutôt que par le bas" est très moche et pas explicite du tout...

ce sont des expressions qui, sauf erreur, viennent du secteur informatique (algorithmique).

ama, si tu les laisses comme ça, une majorité comprendra.

Sinon les termes approche ascendante/descendante sont corrects, mais ce sont de suite des termes plus techniques, (un chouia pédant).

 

(ça fait plus d'1 an que mon pseudo twitter est uplib (pour bottom-up libertarian)

... je crois que j'ai eu 1 demi-question à ce propos (le gars avait déjà intuité le sens).)

 

Sinon, pour faire comme Chitah,

... qui descend/provient du sommet de la pyramide (mais ama la prop de Chitah est mieux "aux mains des zélites")

... qui émane/émerge de la base/population.

Posté

Personne, pour les quelques articles de fond de Reason ?

Posté

Ceux sur le free speech et l'Islande ont l'air sympa, mais je n'ai pas trop le temps cette semaine. S'ils n'ont pas trouvé preneur la semaine prochaine, je m'y mettrais.

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...