Jeeves Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Tu connais l'expression. "Gallia omnia divisa est partes tres (…) Horum omnium, invidiosissimi sunt Belgae." ce qui veut dire : … ?
Dardanus Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 De fait. Mais bon, je m'incline, l'usage existe.Un de mes premiers contacts avec les barbarismes de nos voisins méridionaux a été la tournure "je ne sais pas qui est-ce" pour "je ne sais pas qui c'est". Si je me souviens bien, l'aimable locutrice était grenobloise. Ca se dit partout en France ou c'est un reste de franco-provençal ? Le je ne sais pas qui est-ce m'est familier mais le Stéphanois ne peut dire que du mal du Grenoblois. On dit désormais arpitan (je ne sais d'où sort cette mode). Va sortir au mois de mars L'Afére Pecârd (= l'Affaire Tournesol) ! J'ajoute au communiqué ci-dessous que le petit monde du château devrait parler dans un "patois lyonnais-forézien" (sic). Je ne sais si j'y retrouverai des expressions du "parler gaga" (patois de Saint-Etienne ou plutôt de Sant-Etiève) Communiqué de presse reçu ce 9 août:TINTIN EN ARPITAN - Aliance culturèla arpitana L'arpitan c'est la langue qui, après s'être désunifiée faute d'un centre directeur qu'auraient pu être Lyon ou Genève, a donné le parler lyonnais ou encore les patois forézien, savoyards, suisses romands ou valdôtains. Dans un communiqué du 17/11/2005, nous annoncions la parution d'un album des Aventures de Tintin en arpitan unifié (orthographe de référence B ou ORB mise au point par le linguiste Dominique Stich) pour le mois de septembre 2006. La sortie est reportée au mois de mars 2007, soit au coeur des manifestations qui célèbreront le centenaire de la naissance d'Hergé, le créateur de Tintin. Avec le dictionnaire arpitan (ou francoprovençal)-français et la méthode Assimil "francoprovençal de poche", c'est l'un des premiers ouvrages en orthographe de référence, englobant l'ensemble des patois arpitans. L'aventure se déroule autour du Léman, et le château de Moulinsart a été téléporté dans les monts du Lyonnais. Ainsi Tintin parlera le savoyard alors qu'Haddock causera le lyonnais ; les personnages secondaires utiliseront également des tournures vaudoises ou valdôtaines, ou encore un arpitan sans régionalismes particuliers. L'intérêt d'un tel album, est de démontrer l'unité linguistique de ce que les arpitanistes nomment "eurorégion Arpitanie", et d'avancer vers une reconnaissance officielle par la France de cette réalité. C'est également une grande avancée pour l'enseignement. Langue minoritaire internationale, l'arpitan survit en Suisse et en France mais se porte très bien en Italie.
Salatomatonion Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 De fait. Mais bon, je m'incline, l'usage existe.Un de mes premiers contacts avec les barbarismes de nos voisins méridionaux a été la tournure "je ne sais pas qui est-ce" pour "je ne sais pas qui c'est". Si je me souviens bien, l'aimable locutrice était grenobloise. Ca se dit partout en France ou c'est un reste de franco-provençal ? Jamais entendu celui-ci dans ma bonne région lyonnaise. Par contre une de nos spécialités c'est le "j'y dis", "j"y fais" au lieu de "je le…". Un autre barbarisme qui me laisse perplexe c'est celui qui consiste à remplacer "en train de" par "après". Exemple "je suis après faire le ménage". Aaaargggh ! Sinon je crois que parfois, je tuerais pour ne pas entendre "au jour d'aujourd'hui".
Salatomatonion Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Je ne sais si j'y retrouverai des expressions du "parler gaga" (patois de Saint-Etienne ou plutôt de Sant-Etiève) Aaaah c'est de là que vient l'expression "logéger chez l'arpitan". Je sors.
José Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 …je tuerais pour ne pas entendre "au jour d'aujourd'hui". Moi, c'est pour ne plus entendre "viens-là". Locution calamiteuse qui, malheureusement, prend pied en Belgique.
Aurel Posté 9 février 2007 Auteur Signaler Posté 9 février 2007 Royal traîne deux casserolles vraiment très lourdes: - l'affaire de ce fil: des collaboratrices qui la traînent en justice parce qu'elle agit comme un "patron-voyou". Curieux d'ailleurs que l'UMP s'amuse à l'attaquer à coups de cure-dents quand ils ont un katana sous la main. Le Canard Enchainé nous informe que l'ex-assistante de Ségo qui fait ces révélations croustilantes seraient assistance parlementaire d'un député UMP. Il y a de la promo dans l'air… Investiture de Madame pour 2007 ?
Salatomatonion Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Moi, c'est pour ne plus entendre "viens-là". Locution calamiteuse qui, malheureusement, prend pied en Belgique. En quoi est-elle calamiteuse ?
melodius Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Sinon je crois que parfois, je tuerais pour ne pas entendre "au jour d'aujourd'hui". Tiens j'étais persuadé que c'était un belgicisme (un néerlandicisme pour être précis : "de dag van vandaag"). Là où ça devient réellement rigolo, c'est avec des expressions dialectales bruxelloises qui sont des fautes en français ET en néerlandais. Exemple : "het trekt hier" en bruxellois (en néerlandais c'est "het tocht hier") qui devient (avec l'accent) "ça tire ici" pour "il y a un courant d'air"
Dardanus Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 C'est ravissant les expressions locales. Tenez par exemple : Vois-tu moi le à cacasson dans les barabans (manque l'accent hélas).
José Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 En quoi est-elle calamiteuse ? Tu quoque. Misère… On dit "viens ici" et "vas là-bas". Enfin, normalement…
melodius Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 A noter que les premières BD en Bruxellois sont l'oeuvre… d'un Français ! Il s'agit d'Yves Chaland avec "Bob Fish, detektief" Sinon, Tintin en bruxellois : en picard tournaisien : et en gaumais :
Sous-Commandant Marco Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 C'est ravissant les expressions locales. Tenez par exemple : Vois-tu moi le à cacasson dans les barabans (manque l'accent hélas). Je me souviens aussi d'une expression plus courante: "Quelle heure il se fait?"
melodius Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 C'est ravissant les expressions locales. Tenez par exemple : Vois-tu moi le à cacasson dans les barabans (manque l'accent hélas). Et ça signifie ???
Dardanus Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 ce qui veut dire : … ? La Gaule, dans son ensemble est divisée en trois parties (…) les plus braves de tous ces peuples sont les Belges. (Guerre des Gaules, I, 1)
melodius Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Tu quoque. Misère… On dit "viens ici" et "vas là-bas". Enfin, normalement… Autre truc qu'on entend de plus en plus souvent et qui nous vient d'Outre-Quiévrain : "Viendez".
melodius Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 La Gaule, dans son ensemble est divisée en trois parties (…) les plus braves de tous ces peuples sont les Belges. (Guerre des Gaules, I, 1) Héhé. T'as pas bien lu…
Jeeves Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Je me souviens aussi d'une expression plus courante: "Quelle heure il se fait?" … ou le fameux… :"c'est quelle heure?"
Dardanus Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Et ça signifie ??? à cacasson veut dire accroupi (c'était une expression fort utilisée à S-E) et les barabans sont les pissenlits. On dit assez fréquemment : vois-tu le ou vois-tu moi le, ce qui est encore plus adorable.
José Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Autre truc qu'on entend de plus en plus souvent et qui nous vient d'Outre-Quiévrain : "Viendez". Quoi ! Ils le font ça ?
Dardanus Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Héhé.T'as pas bien lu… On y perd parfois son latin.
melodius Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 à cacasson veut dire accroupi (c'était une expression fort utilisée à S-E) et les barabans sont les pissenlits. Joli ! On dit assez fréquemment : vois-tu le ou vois-tu moi le, ce qui est encore plus adorable. Quelle tournure étrange. Ca vient du franco-provençal ?
Dardanus Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Héhé.T'as pas bien lu… Pour être brave, on n'en est pas moins envieux.
Ronnie Hayek Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Jamais entendu celui-ci dans ma bonne région lyonnaise. Par contre une de nos spécialités c'est le "j'y dis", "j"y fais" au lieu de "je le…". Un autre barbarisme qui me laisse perplexe c'est celui qui consiste à remplacer "en train de" par "après".Exemple "je suis après faire le ménage". Aaaargggh ! Depuis des mois, je me demande ce qui signifie "promizoulin". Quelqu'un connaît-il la réponse ? Sinon je crois que parfois, je tuerais pour ne pas entendre "au jour d'aujourd'hui". Faute qui m'écorche aussi les oreilles et les yeux.
Salatomatonion Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Tu quoque. Misère… On dit "viens ici" et "vas là-bas". Enfin, normalement… Ce sont des journées où la vérité pure éclate et change votre vie. Merci en tout cas, "j'y dirai" plus jamais. Je me souviens aussi d'une expression plus courante: "Quelle heure il se fait?" Ou le fameux "ça pleut".
Ronnie Hayek Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Ou le fameux "ça pleut". Je ne sais plus dans quelle comédie française des années 70, on entendait un travesti sortir: "Quelle heure est-elle ?"
Sous-Commandant Marco Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Depuis des mois, je me demande ce qui signifie "promizoulin". Quelqu'un connaît-il la réponse ?[ …] Je pense que c'est l'équivalent berrichon de "patin couffin".
Rincevent Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Si les journalistes se mettaient à traiter Royal de stupide ils se verraient suspecter de sexisme, alors que traiter un homme de stupide c'est normal… Surtout un président américain. Il n'y a que Kennedy qui y ait échappé, et Clinton (jusqu'à cette sombre histoire de tache). On a l'habitude du mépris, en Fraônce. En l'occurence, elle aurait donc dû dire "de la qualité de la vie quotidienne des Français". C'est plus une expression populaire qu'une faute ça. C'est une faute, et son extension montre bien la décrépitude de la langue de Molière. Sans parler des interprétations lacantiques que l'on peut en faire. […] Sinon je crois que parfois, je tuerais pour ne pas entendre "au jour d'aujourd'hui". Moi aussi. Le pire, c'est "Au jour d'aujourd'hui, il faut vivre au quotidien". C'est sans doute en entendant une telle horreur que Revel est mort. Autre truc qu'on entend de plus en plus souvent et qui nous vient d'Outre-Quiévrain : "Viendez". A l'origine, c'était une faute de conjugaison humoristique destinée à faire sourire, que l'on peut trouver chez les Nuls, ou chez Coluche. Un peu comme l'expression "être culturé". Mais bon, il faut s'y résoudre : ces crétins de Français ne savent plus faire la différence entre une faute et une construction correcte. Merci l'EdNat.
Calembredaine Posté 9 février 2007 Signaler Posté 9 février 2007 Surtout un président américain. Il n'y a que Kennedy qui y ait échappé, et Clinton (jusqu'à cette sombre histoire de tache). On a l'habitude du mépris, en Fraônce.A l'origine, c'était une faute de conjugaison humoristique destinée à faire sourire, que l'on peut trouver chez les Nuls, ou chez Coluche. L'origine c'est Thierry le Luron imitant Georges Marchais. Dans le sketch, Marchais invite Elkabbach à venir dîner chez lui. ("Taisez-vous Elkabbach !") -"Coupez moi pas la parole, Elkabbach!" Puis plus loin, tout miel: -"Mais viendez, viendez,..
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.