Aller au contenu

Logorrhées et salades de mots


Lancelot

Messages recommandés

Posté
6 minutes ago, Vilfredo Pareto said:

"Le temps est-il l'étoffe de l'existence?"

"est-ce que le non-être rend le temps aporétique?"

85e.jpg

  • Yea 2
Posté
il y a 16 minutes, Vilfredo Pareto a dit :

s'il se donne pas la peine de faire un effort

Je la pique.

Posté

Ultimex a raison, c'est l'allemand qui induit en erreur, compliqué de distinguer "le être-là" et "être le là" dans cette langue infernale.

La seconde version donnerait das Dasein sein ?

 

Il y a 2 heures, Vilfredo Pareto a dit :

Pas la peine il s'est expliqué tout seul, il dit qu'on peut dire les deux

Comment c'est possible ? A moins qu'il ne comprenne pas le français non plus.

Posté
il y a 10 minutes, Byredo a dit :

Ultimex a raison, c'est l'allemand qui induit en erreur, compliqué de distinguer "le être-là" et "être le là" dans cette langue infernale.

La seconde version donnerait das Dasein sein ?

Plutôt  "das das da sein", vu que Dasein est utilisé comme un nom en allemand dans le texte. Amha à partir du moment où Heidegger a dit que "l'être là" n'était pas une bonne traduction et qu'il aurait (si je sais lire) proposé celle "l'être le là", il faut surtout ne pas perdre son temps à chercher plus loin. Je posais la question à la base parce que je croyais que c'était le prof qui se la pétait.

 

Citation

Comment c'est possible ? A moins qu'il ne comprenne pas le français non plus.

Si c'est parce qu'à partir du moment où le concept est compris, il se fout de la traduction, ça peut être une saine attitude.

  • Yea 1
Posté

 

il y a une heure, Anton_K a dit :

il se fout de la traduction, ça peut être une saine attitude.

Oui si l'idée est de jargonner entre profs de philo, mais justement ici l'objectif est d'expliciter le concept face à des étudiants (ou alors j'ai mal compris). Or le sens diffère selon la traduction choisie. Ce ne serait pas plus approprié de garder le terme dans sa forme originelle ? 

 

Il y a 1 heure, Anton_K a dit :

Plutôt  "das das da sein"

aïe !

Posté
il y a 15 minutes, Byredo a dit :

Or le sens diffère selon la traduction choisie. Ce ne serait pas plus approprié de garder le terme dans sa forme originelle ?

Idéalement le sens d'un concept est donné dans une définition explicite et pas dans son etymon. C'est d'ailleurs une bonne raison ne pas se donner la peine de chercher à traduire. C'était d'ailleurs le parti pris du cours que j'avais suivi sur Être et Temps et on ne s'en portait pas plus mal.

Posté

Il me semble que c'est Heidegger lui-même, dans une lettre ou je ne sais pas quoi, qui recommande de traduire "dasein" en français par "être le là" plutôt que par "être là". Le concept n'est pas aussi difficile qu'il n'y paraît. C'est juste ce bon vieux sujet transcendantal, mais non pas en tant qu'il serait orienté théoriquement vers la réalité, face à des objets à connaître, ce qui ne serait qu'un cas particulier, mais en tant qu'il agit et fait des trucs. Et qui voit donc plutôt les choses comme des extensions de lui-même et de son action. Et puis il crève à la fin, c'est très important ça, qu'il crève à la fin.

  • Haha 1
  • 4 years later...

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...