Aller au contenu

Science-fiction, prix Hugo & chiots tristes


Messages recommandés

Posté
Il y a 14 heures, Jean_Karim a dit :

La différence entre le pornographique et l'érotique c'est pas l'absence d'histoire justement ?

Je veux dire, tu veux vraiment savoir comment le plombier a réparé la fuite ? :D

Plus sérieusement, dans celui d'Apollinaire, il se passe plein de trucs quand même, le prince et le pirate traversent l'Europe pour fuir la police, ils retrouvent Culculine qui finalement n'était pas morte, bref y'a des rebondissements, des péripéties et tout. J'ai peu être un avis biaisé juste parce qu'on s'est bien amusé à écouter le livre, mais il me semblait qu'il est pas trop mal. J'ai une compilation de la poésie érotique du second empire chez moi, quasiment que de la prose, et les histoires sont toutes aussi sommaires que le film porno de base.

 

Pour l'obsession pédoscato, qu'on retrouve beaucoup chez Pierre Louÿs aussi (ou Sade, mais lui voulait juste choquer de ce que j'ai lu) , je pense que c'est parce qu'il faut plus prendre ces écrits à la rigolade plutôt qu'un support à fantasme.

 

SdA je vois, par contre TdF même la page d'acronymes de en:wiki ne me donne que le tour de France comme résultat possible, c'est ça ?

 

Pour moi c'est précisément le fait que les livres servent moins de support à fantasme qu'à être autre chose qui fait que je classe ça ou bien pas comme de la pornographie, ou bien comme de la pornographie ratée 

Posté
Il y a 14 heures, Cortalus a dit :

 

Alors non seulement tu n'as pas lu les bouquins que j'évoque, mais tu n'as même pas lu mon message en entier ! j'y avance comme explication probable de la mauvaise qualité de la traduction le faible tarif au mot pratiqué par les éditeurs de fantasy. Quelle que soit la compétence du traducteur, s'il n'est pas payé suffisamment pour prendre le temps de lire avant de traduire, il ne pourra pas faire des miracles. Je ne vois pas en quoi c'est faire insulte à la profession. Mais visiblement tu as raté ce passage de mon message. Tu étais sans doute occupé à chercher de la polysémie ?

Heu, il était tard, j'ai du mal m'exprimer.

Tu dis que la traduction est pourrave, et ensuite tu donnes une hypothèse pour expliquer le travail pourrave de la profession en général. Je conteste ta prémisse, en disant que l'exemple que tu donnes, même s'il ta semblé parlant, ne prouve pas que le travail est nul.

Peut être que c'est une accumulation de petits détails au cours de la lecture qui t'a fait arriver à la conclusion que la traduction était pitoyable ("le livre n'est même pas lu ni avant ni après" en gros) et que tu as choisi cet exemple car vu l'expérience du bouquin que tu as eu, il te paraissait évident que c'était une faute. Je ne trouve pas que cet exemple permette de montrer que la traduction est pourrie, c'est tout.

 

 

il y a une heure, NoName a dit :

Pour moi c'est précisément le fait que les livres servent moins de support à fantasme qu'à être autre chose qui fait que je classe ça ou bien pas comme de la pornographie, ou bien comme de la pornographie ratée 

Mais du coup tu cherches pour de vrai des supports à fantasme en livre ? Et quand tu dis "passables", tu parles du style ou de l'histoire ?

 

Une scène de cul SF qui m'a le plus marqué c'est dans les Derniers Hommes de Bordage, quand Solman le boiteux couche avec sa copine couverte de kystes et d'excroissances dues aux radiations pendant qu'un drone exterminateur les cherche. /SJW c'est fatigant à lire je trouve, les héroïnes/love interest des héros toujours magnifiques.

Posté

lol Bordage trouve toujours le moyen de foutre une scène de cul un peu crade au milieu de ses bouquins. Il connaît son public.

Posté
Il y a 3 heures, Jean_Karim a dit :

Heu, il était tard, j'ai du mal m'exprimer.

Tu dis que la traduction est pourrave, et ensuite tu donnes une hypothèse pour expliquer le travail pourrave de la profession en général. Je conteste ta prémisse, en disant que l'exemple que tu donnes, même s'il ta semblé parlant, ne prouve pas que le travail est nul. 

Peut être que c'est une accumulation de petits détails au cours de la lecture qui t'a fait arriver à la conclusion que la traduction était pitoyable ("le livre n'est même pas lu ni avant ni après" en gros) et que tu as choisi cet exemple car vu l'expérience du bouquin que tu as eu, il te paraissait évident que c'était une faute. Je ne trouve pas que cet exemple permette de montrer que la traduction est pourrie, c'est tout. 

 

Alors maintenant, quand je donne une opinion sur la traduction en français des bouquins de fantasy, je m'exprime au sujet "de la profession en général" ?

 

Tu sais quoi, je vais me baser sur la prémisse que j'ai lu ce putain de bouquin et les six précédents en VO et en VF et que toi tu ne les as pas lu pour en tirer la conclusion que ta défense a priori de cette traduction est un incroyable exemple de cuistrerie.

  • Nay 1
Posté
Il y a 3 heures, Jean_Karim a dit :

Mais du coup tu cherches pour de vrai des supports à fantasme en livre ? Et quand tu dis "passables", tu parles du style ou de l'histoire ?

 

Une scène de cul SF qui m'a le plus marqué c'est dans les Derniers Hommes de Bordage, quand Solman le boiteux couche avec sa copine couverte de kystes et d'excroissances dues aux radiations pendant qu'un drone exterminateur les cherche. /SJW c'est fatigant à lire je trouve, les héroïnes/love interest des héros toujours magnifiques.

 

Je cherche des bouquins où la partie cul et la partie histoire sont interdépendantes et fonctionnent en tandem, et où on sacrifie pas l'un à l'autre. 

 

Pour moi l'étalon or c'est les filles perdues de Moore et I roved out d'Alexis flower 

Posté
6 minutes ago, NoName said:

Je cherche des bouquins où la partie cul et la partie histoire sont interdépendantes et fonctionnent en tandem, et où on sacrifie pas l'un à l'autre. 

 

Pour moi l'étalon or c'est les filles perdues de Moore et I roved out d'Alexis flower 

Et du côté jap ? Golden Boy, tout ça ?

Posté
Le 29/06/2019 à 15:44, Jean_Karim a dit :

Heu, il était tard, j'ai du mal m'exprimer.

Tu dis que la traduction est pourrave, et ensuite tu donnes une hypothèse pour expliquer le travail pourrave de la profession en général. Je conteste ta prémisse, en disant que l'exemple que tu donnes, même s'il ta semblé parlant, ne prouve pas que le travail est nul.

Peut être que c'est une accumulation de petits détails au cours de la lecture qui t'a fait arriver à la conclusion que la traduction était pitoyable ("le livre n'est même pas lu ni avant ni après" en gros) et que tu as choisi cet exemple car vu l'expérience du bouquin que tu as eu, il te paraissait évident que c'était une faute. Je ne trouve pas que cet exemple permette de montrer que la traduction est pourrie, c'est tout.

 

Bon, je maintiens que tu me fais dire au sujet "de la profession en général" plus que ce que j'ai voulu dire.

 

Mais pour le reste, j'ai eu une réaction épidermique excessive et je tiens donc à retirer mes propos désobligeants à ton égard. La faute de traduction que je rapporte est tellement grotesque que j'imagine qu'il est difficile de ne pas chercher une explication alternative. Mais je t'assure que ce n'est pas un cas isolé dans les traductions de la Roue du Temps qui datent d'avant la reprise en main par Bragelonne. C'est par contre le plus emblématique du manque de sérieux avec lequel l'éditeur précédent avait traité le matériau (surtout des incohérences dans la terminologie propre à l'univers, qui témoignaient d'un manque de vue d'ensemble sur le cycle et rendaient certains aspects de l'intrigue incompréhensibles sans remonter à la VO). Pour moi, ceci est le résultat d'une politique éditoriale low cost et pas d'une incompétence des traducteurs. En France, pendant longtemps seule la blanche a été considérée comme de la vraie littérature. La noire était une distraction prolétaire, donc un peu chic (c'est très aristocratique de s'encanailler), la SF un passe-temps pour les enfants et la fantasy un truc pour les inadaptés sociaux. Mais ce snobisme s'efface progressivement. Et moi j'ai vieilli et je conviens que mon anecdote témoigne donc d'une situation commune dans les années 90 et 2000, mais peut-être révolue aujourd'hui.

 

Au plaisir d'échanger avec toi plus sereinement à l'avenir.

  • Yea 1
Posté
Le 29/06/2019 à 00:01, Jean_Karim a dit :

La différence entre le pornographique et l'érotique c'est pas l'absence d'histoire justement ?

Je veux dire, tu veux vraiment savoir comment le plombier a réparé la fuite ? :D

Umberto Eco écrivait quelque part que l'on reconnaît la pornographie à ce que c'est précisément aux moments où l'histoire avance qu'on s'y ennuie. Ce qui ouvre d'ailleurs la possibilité rigolote d'une pornographie non-sexuelle.

Posté
Il y a 19 heures, Rincevent a dit :

on reconnaît la pornographie à ce que c'est précisément aux moments où l'histoire avance qu'on s'y ennuie.

Tu parle de Maupassant ? 

Posté
il y a 13 minutes, NoName a dit :

Tu parle de Maupassant ? 

Je pensais plutôt aux blockbusters, que les gens vont voir pour les scènes d'action et leur débauche d'effets spéciaux. ;)

Posté
Il y a 2 heures, NoName a dit :

Tu parle de Maupassant ? 

 

J'aurais plus pensé aux bouquins de Tom Clancy. L'intrigue est un prétexte à la mise en scène de la machinerie militaire, des minuties de son organisation stratégique aux détails techniques des engagements tactiques. Je trouve que ça correspond bien à l'idée du porno non sexuel. Certains aspects peuvent être évocateurs ("tu l'as vue, ma grosse torpille à supercavitation ?") mais ça reste bien entendu métaphorique.

  • Haha 4
Posté
Il y a 1 heure, Cortalus a dit :

 L'intrigue est un prétexte à la mise en scène de la machinerie militaire, des minuties de son organisation stratégique aux détails techniques des engagements tactiques. 

 

Hum, ça semble cool ! :D

Posté
il y a 33 minutes, Johnathan R. Razorback a dit :

 

Hum, ça semble cool ! :D

 

Tu devrais au moins essayer A la poursuite d'octobre rouge pour te faire une idée ! A l'époque, le bouquin a eu du mal à trouver un éditeur car ces derniers le trouvaient trop technique, trop documentaire par moment. Et puis finalement il a vraiment trouvé son public (notamment à la Maison Blanche) et ouvert la voie au genre du techno-thriller.

  • Yea 1
Posté
Il y a 2 heures, Cortalus a dit :

J'aurais plus pensé aux bouquins de Tom Clancy. L'intrigue est un prétexte à la mise en scène de la machinerie militaire, des minuties de son organisation stratégique aux détails techniques des engagements tactiques. Je trouve que ça correspond bien à l'idée du porno non sexuel.

Oui, ça marche aussi. :)

  • 2 weeks later...
Posté

Je suis en train de lire le premier tome (sur deux) d'une série de SF nommé Latium, d'un français, Romain Lucazeau.

C'est pas mal pour l'instant, l'idée est sympa, pas si fréquente, (les IA principales de l'homme, devenues de gigantesques vaisseaux spatiaux après la disparition soudaine de l'humanité, attendent son retour dans un système social rappellent la république grecque classique) et l'écriture élégante.

(Même si j'attend un peu que ça commence au bout de quasi la moitié du 1er livre -mais sur une histoire publiée en deux romans je lui laisse le bénéfice du doute- et qu'il cède un peu trop à la tentation de mettre du grec partout).

 

Sinon Neal Stephenson devrait sortir son prochain bouquin fin août! Je viens de passer en mode fanboy! :D

  • Yea 1
  • 1 month later...
Posté

Est-ce que vous connaissez Travis J. I. Corcoran? Il a reçu les deux derniers prix Prometheus pour des romans à la Heinlein. 

 

 

 

Posté

Je le suis sur Twitter depuis plusieurs mois et c'est un paleolibertarien, aujourd'hui il est devenu fermier, il paraît aussi qu'il s'est fait raid par la task Force antiterroriste des USA il y a quelques années. 

 

J'ai ses livres sur ma liseuse, j'attends de prendre le temps de les lire mais c'est dans la veine de Heinlein alors je suis plutôt positif

  • Yea 1
  • 2 weeks later...
Posté
15 hours ago, Raffarin2012 said:

Wala c'est en ligne, le site est tout simple mais agréable à l’œil et lisible, et je publierai aussi des histoires contemporaines :

 

https://sfss.space

 

@Flashy ça devrait t'intéresser.

Du coup il n'y en a qu'une pour l'instant ?

 

15 hours ago, Raffarin2012 said:

Suis preneur de bonnes histoires courtes tombées dans le domaine public.

https://en.wikisource.org/wiki/In_the_Walls_of_Eryx

Écrite "en collaboration" avec Lovecraft (ce que tous les connaisseurs de Lovecraft savent qu'il faut traduire par "écrite par Lovecraft"). Son histoire qui se rapproche le plus de la pure SF et intéressante à plus d'un titre. Dans le domaine public aux États-Unis.

  • Yea 2
  • 2 weeks later...
Posté

Quelqu'un connaît-il Sylvain Neuvel ? J'ai découvert son existence aujourd'hui dans une librairie d'aéroport et après quelques recherches (intrigué par son côté francophone) je lis beaucoup d'éloges.

  • 1 month later...
Posté
il y a 47 minutes, Boz a dit :

Ah il écrivait en anglais ? ?

Voltaire a participé à des traductions de Newton.

Et était le "mari" de la 1° traductrice de Newton en français.

... donc il devait pas être trop maladroit ama.

  • 1 month later...
Posté
Il y a 8 heures, Raffarin2012 a dit :

Rajouté 2 nouvelles histoires et légèrement revampé les archives (je cherche une meilleure idée). J'arrête de spammer ensuite sauf si je tombe sur une histoire exceptionnelle ou si vous avez une suggestion comme celles de Lancelot.

sfss.space

Si seulement tout le spam pouvait être comme ça !

ama tu pourrais même annoncer tes publis dans le fil "les articles que vous voulez buzzer".

En tous cas, je t'ai RT.

 

Posté
Le 11/12/2019 à 15:38, Raffarin2012 a dit :

Project actuel pour sfss.space : faire sortir la SF viet du Vietnam. De ce que j'en sais beaucoup d'auteurs parlent de manière discrète du communisme.

Intéressant ! Surtout quand on voit la gueule du renouveau de la sf américaine.

Sinon il y a The Three Body Problem qui parle du communisme de manière pas discrète.

Posté
1 hour ago, Raffarin2012 said:

Oui très ! J'ai déjà un 1er contact, mais c'est une nana.

Pourquoi ce "mais" ? :icon_ptdr:

 

Quote

:lol:

J'ai lu son premier bouquin il y a quelques temps pour me familiariser avec la SF post justice sociale. J'ai failli en parler ici pour en dire du bien (qu'elle se vautrait allègrement dans tous les clichés SJW mais qu'elle trouvait le moyen de les faire fonctionner dans son histoire qui du coup reste potable). Mais là plutôt crever que de donner des sous pour un concept aussi con.

 

Quote

Je l'ai sur mon Kindle, il est sur ma to read liste depuis un petit moment. Je n'étais pas au courant. Il n'a pas eu d'emmerdes ?

Peut-être qu'il est très fort pour jouer avec les formulations à la limite de ce qui est acceptable. En tous cas de mon point de vue c'est violent, tu peux lire le premier chapitre pour voir.

Posté

J'ai regardé les autres traductions chinoises de Ken Liu mais ça ne me tente guère. The Redemption of Time c'est de la fan fiction, Waste Tide à première vue c'est de la post-apo écolo anti-capitaliste comme on en produit par paquet de 100 en Occident, Cixin Liu a l'air de s'être mis à la littérature de jeunesse ce qui est cool mais pas mon trip...

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...