Aller au contenu

Images fun et leurs interminables commentaires


Librekom

Messages recommandés

Posté

C'est pas vraiment le genre de vêtements que je choisirais pour les femmes  :P

 

Moi aussi. En bon Chretien, mon souhait se porterai plutot sur une tenue d'Eve. :) 

Posté

Moi il se passe rien, à part qu'au bout d'un moment si je regarde autre chose ça tourne un peu, moins que d'autres images du genre.

Posté

Comment on obtient ce genre d'image ?

 

Un pacte avec le Diable. Le Diable des yeux.

Celui qui avec son pic vient vous martyriser les yeux et vous fait pleurer alors que vous ne regardez qu'une simple image.

 

Au nom de tous les myopes ou autres astigmates, je te maudit, Diable des yeux.

 

...

 

Plus sérieusement, j'en sais rien. En tout cas c'est rigolo ça ressemble à ce qu'on nous montrait en SVT sur les divisions cellulaires :)

Posté

Déjà paru sur Contrepoints :

austerite.jpg

Mauvaise trad. Government se traduit par Etat, pas par gouvernement, et government spending se traduit par dépense publique.

Tu me feras 2 Pater Rothbard et 3 Ave Ayn Rand.

Posté

Mauvaise trad. Government se traduit par Etat, pas par gouvernement

 

J'en doute. Dans le Leviathan par exemple, j'ai toujours vu traduire "State" par Etat. La distinction est de taille : le gouvernement c'est le pouvoir, l'art et l'outil des gouvernants, l'Etat c'est l'institution, la personne juridique & la puissance. Donc à mon avis ça n'a pas de sens de dire qu'un Etat prélève des impôts (encore que ça puisse être une image commode), c'est toujours un gouvernement ou un prince, ou une assemblée.  

 

Tu me feras 2 Pater Rothbard et 3 Ave Ayn Rand.

 

Perseverare...

Posté

J'en doute. Dans le Leviathan par exemple, j'ai toujours vu traduire "State" par Etat.

Tu es libre d'en douter mais c'est quand même faux.

Le sens que les américains prêtent à "government" se rapproche bien plus d'"Etat" que de "gouvernement", qui a un sens limitatif puisqu'ici il désigne exclusivement l'exécutif.

Ce qui correspond à "gouvernement", c'est "Cabinet".

Quant à "State", il correspond aussi à l'Etat, mais dans une acception légèrement différente.

Posté

Ce qui correspond à "gouvernement", c'est "Cabinet".

Ou, aux Etats-Unis, "administration" (à peu près).

Sinon, +1.

Posté

Comment on obtient ce genre d'image ?

Dans ce cas particulier, j'imagine, en répétant plein de fois un motif mouvant simple.

Posté

Mauvaise trad. Government se traduit par Etat, pas par gouvernement, et government spending se traduit par dépense publique.

Ou, aux Etats-Unis, "administration" (à peu près).

Oui, aux Etats-Unis government c'est l'administration centrale, dont les dépenses publiques représentent 24% du PIB.

Après, si l'on rajoute les dépenses des autres niveaux administratifs (Etats et villes principalement je pense), cela doit atteindre les 40%.

En France, il faudrait rajouter aux dépenses étatiques celles de la Sécurité Sociale pour avoir un équivalent. De mémoire, cela ne se fait pas simplement puisqu'il existe des transferts financiers de l'un vers l'autre.

Posté

Tu es libre d'en douter mais c'est quand même faux.

...

 

C'est vrai. (Que c'est faux).

 

Par exemple pour une entreprise publique, la traduction est government owned. (Public voulant dire listée en bourse. Mais je dévie).

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...