Hayek's plosive Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Doublage [...] bonne qualité. Trop gros. Passera pas.
Marlenus Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Trop gros. Passera pas. Si c'était nul, il n'y aurait plus de VF. Or rester à la VO c'est perdre dans les 30% de spectateurs. Marché fait loi
Hayek's plosive Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Mcdo c'est de la merde mais les gens continuent d'y aller.
Marlenus Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Mcdo c'est de la merde mais les gens continuent d'y aller. Si ils continuent d'y aller c'est que le rapport qualité prix est correct.
Johnnieboy Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Si c'était nul, il n'y aurait plus de VF. Or rester à la VO c'est perdre dans les 30% de spectateurs. Marché fait loi Y'a plein de pays qui n'ont que la VO. Ils ne perdent pas de spectateurs. Et ton "marché fait loi" serait correct s'il n'y avait pas la loi n'était pas venue foutre la merde dans le marché avant. Car, et je n'ai même pas besoin de vérifier pour en être certain, il y a forcément un loi derrière les doublages français.
ShoTo Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Si c'était nul, il n'y aurait plus de VF. Non, il peut très bien avoir un marché pour des choses nulles. Or rester à la VO c'est perdre dans les 30% de spectateurs.Pas les plus intelligents Marché fait loi Aucun rapport et de plus on n'est pas dans un cas de marché libre car les doubleurs ont la loi Toubon derrière eux.
Rusty Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Oui, les chaines de télévision francaises ont l'obligation de diffuser leur programmes en francais. Pour certaines, il y a même une obligation de diffuser un quota de programmes en audio description.
Marlenus Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Y'a plein de pays qui n'ont que la VO. Ils ne perdent pas de spectateurs. Et ton "marché fait loi" serait correct s'il n'y avait pas la loi n'était pas venue foutre la merde dans le marché avant. Car, et je n'ai même pas besoin de vérifier pour en être certain, il y a forcément un loi derrière les doublages français. Alors pour le coup, clairement pas sûr. Il y a une loi pour le quota d'oeuvre française, mais pour le doublage, faut me la montrer. D'ailleurs cet article à l'air de dire le contraire: http://www.slate.fr/story/18195/pourquoi-la-france-double-t-elle-tout-le-monde "Pas tout à fait. Comment expliquer que la France, comme l'Espagne, l'Italie, l'Allemagne et une bonne partie de l'Europe du Sud et Centrale optent pour un doublage systématique, alors que l'Angleterre et la majorité des pays scandinaves sont amateurs de versions originales sous-titrées ? L'histoire et les lois de ces pays ne suffisent pas à expliquer leurs choix. «Cela dépend beaucoup de la taille du pays et de sa proximité avec la culture anglophone, qui représente la majorité des œuvres étrangères, analyse Thierry Le Nouvel. Les pays du nord ont une culture anglaise plus développée, alors que les latins sont assez réfractaires à la langue de Shakespeare.» Il y a donc bien là une origine culturelle à l'omniprésence du doublage... "
Marlenus Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Oui, les chaines de télévision francaises ont l'obligation de diffuser leur programmes en francais. Texte.
Corned beef Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Aucune obligation de doubler en français. Par contre il faut avoir aux heures de grande écoute 40% d'oeuvres "d'expression originale française" (loi n° 86-1067 du 30 septembre 1986).
Marlenus Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Aucune obligation de doubler en français. Par contre il faut avoir aux heures de grande écoute 40% d'oeuvres "d'expression originale française" (Loi n° 86-1067 du 30 septembre 1986). Oui ça ok.
Tramp Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Mcdo c'est de la merde mais les gens continuent d'y aller. Lol. Non.
Tramp Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Y'a plein de pays qui n'ont que la VO. Ils ne perdent pas de spectateurs. Et ton "marché fait loi" serait correct s'il n'y avait pas la loi n'était pas venue foutre la merde dans le marché avant. Car, et je n'ai même pas besoin de vérifier pour en être certain, il y a forcément un loi derrière les doublages français. Il y a plein de pays qui n'ont pas la profondeur de marché justifiant de dépenser de l'argent supplémentaire pour engager des doubleurs.
Rusty Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Texte. Dans les conventions entre l'Etat et les chaines, cela n'est pas précisé en tant que tel mais c'est l'esprit (article 27). Par exemple pour M6 : http://www.csa.fr/Espace-juridique/Conventions-des-editeurs/Les-conventions-des-editeurs-de-chaines-de-television-privees-hertziennes/Convention-de-la-chaine-M6 Si une chaine s'y risquait, tu peux être sur que cela serait réctifié dans la minute.
Lancelot Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Bon blague à part, les doublages c'est quand même de la merde.
Hayek's plosive Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Lol. Non. Y'a des fois je me demande dans quel espace-temps tu vis.
Rusty Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Bon blague à part, les doublages c'est quand même de la merde. Quelques trop rares séries font exception à cette règle. Scrubs par exemple, je préfère la VF.
Marlenus Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Bon blague à part, les doublages c'est quand même de la merde. Trollage à part. Cela dépend. Le doublage français de Ken est un régal. Même si certains pensent que c'est une insulte Et certaines séries sont quand même considérées comme meilleure avec le doublage français qu'en original. Mais c'est très rare. C'est vrai. Maintenant perso suis pas un puriste des séries, j'aime bien troller sur liborg pendant que j'ai une série en cours sur la télé, et pour ça le doublage est largement suffisant voire même pratique, mon niveau d'anglais étant pas suffisant pour comprendre Big Bang Theory en anglais tout en faisant autre chose. Et si j'aime bien cette série, j'estime qu'elle ne vaut pas forcément que je me force à rien faire d'autre que la regarder attentivement. (pour reprendre une série pas mal cité ici).
Hayek's plosive Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 La seule exception que j'ai faite a la regle depuis 15 ans, c'est il y a quelques mois pour la série danoise Borgen. Le danois, c'est juste pas possible. Mais vu que la série est naze...
Marlenus Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Perso pour le hentaï, j'avoue que la VO cela passe bien.
Mathieu_D Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Z'êtes fins nuls en marketing si vous ne localisez pas les produits culturels à destination des enfants. 'fin bon. Et je l'ai déjà dit, je le redis, je préfère South Park en VF.
Rincevent Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Et je l'ai déjà dit, je le redis, je préfère South Park en VF. Et moi, le doublage de Schwarzie par Daniel Beretta à la voix originale.
Voy Posté 13 avril 2015 Signaler Posté 13 avril 2015 Et donc voilà. Quatre beaux épisodes. Beau suspens à la fin du quatrième d'ailleurs. À dans un mois.
Tramp Posté 14 avril 2015 Signaler Posté 14 avril 2015 Je préfère Angel en Francais. En tout cas, dans le passé il y avait un doublage de haut niveau rendu possible par une certaine profondeur de marché.
sans Posté 14 avril 2015 Signaler Posté 14 avril 2015 La VF des simpson est meilleure. Enfin, était, plus depuis que la doubleuse de Bart a été remplacée. Et je l'ai déjà dit, je le redis, je préfère South Park en VF. Moi aussi, mais on perd beaucoup dans la traduction. T'aimes les bitonets de poisson ?
ShoTo Posté 14 avril 2015 Signaler Posté 14 avril 2015 La VF des simpson est meilleure.Matt Groening en dit aussi beaucoup de bien
NoName Posté 14 avril 2015 Signaler Posté 14 avril 2015 Z'êtes fins nuls en marketing si vous ne localisez pas les produits culturels à destination des enfants. 'fin bon. Et je l'ai déjà dit, je le redis, je préfère South Park en VF. +1 Malcolm aussi d'ailleurs
JulesVil Posté 14 avril 2015 Signaler Posté 14 avril 2015 Aucun rapport et de plus on n'est pas dans un cas de marché libre car les doubleurs ont la loi Toubon derrière eux. Ce qui me dit Wikipedia de la loi Toubon : Le législateur ne peut régler le vocabulaire à employer que pour les personnes morales de droit public et les personnes de droit privé dans l'exercice d'une mission de service public (article 5 de la loi). Ce qui ne semble pas s'appliquer au doublage. Sinon Plus belle la vie est mieux en VO.
Astha Posté 14 avril 2015 Signaler Posté 14 avril 2015 Sinon Plus belle la vie est mieux en VO. La mention de cette bouse franchouille me fait penser qu'en discutant avec un pote de Champagne-Ardenne j'ai appris il n'y a pas longtemps qu'un type désirait s'en prendre à la série car était mentionné négativement son coin. Du coup, je me suis demandé qui pouvait bien être le gros tocard réagissant ainsi. Donc j'ai google la chose: [...] Les Ardennes, c’est joli mais c’est susceptible. Le maire de Charleville est très fâché. Et plus encore, le président d’Ardennes développement Philippe Mathot envisage de porter plainte. [...] Puis de nouveau: En 2013, Philippe Mathot se réinvestit dans la vie politique au sein de l'UMP et du Parti libéral démocrate (France) (PLD).
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant