Marlenus Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Une erreur donc. Adaptation culturelle à un pays par exemple jdcjdr. Et sinon, rien que Let it go est bien mieux en anglais que Libérée Délivrée en français que j'ai trouvé naze. Et sinon, par principe, je regarde les films en VO, toujours. Je ne regarderai pas un film français en anglais. Je ne vais pas regarder un film anglais en français. EOD Non mais pour les intégriste du cinéma et autres bobohipster qui pensent qu'un film est dénaturé si tu le double, ou pour le total bilingue je comprends. Mais pour le mec non bilingue, qui avec l'âge a des problèmes pour lire de loin, et qui déteste devoir lire les soustitres alors qu'il a envie de se concentrer sur les boobs l'action, c'est juste ch... Un film je le regarde pour me distraire, pas pour me tuer les yeux à essayer de lire des sous-titre souvent illisibles.
Malky Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Et sinon, par principe, je regarde les films en VO, toujours. Je ne regarderai pas un film français en anglais. Je ne vais pas regarder un film anglais en français. EOD Hmm il y a des cas particuliers aussi : http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=217719.html Film anglais dans lequel Le Nôtre et Louis XIV parlent anglais, et sont donc sous-titrés en français dans la version VOST. Sauf qu'aux dernières nouvelles ces personnages parlaient bien français. Donc c'est une Version Moyennement Originale Mais Sous-Titrée Quand Même - une VMOMSTQM, quoi.
sans Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 On perd beaucoup de la qualité des jeux d'acteurs avec le doublage tout de même.
Mathieu_D Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 On perd beaucoup de la qualité des jeux d'acteurs avec le doublage tout de même. Ça ne se voit pas trop dans le cas des dessins animés.
Citronne Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Non mais pour les intégriste du cinéma et autres bobohipster qui pensent qu'un film est dénaturé si tu le double, ou pour le total bilingue je comprends. Mais pour le mec non bilingue, qui avec l'âge a des problèmes pour lire de loin, et qui déteste devoir lire les soustitres alors qu'il a envie de se concentrer sur les boobs l'action, c'est juste ch... Un film je le regarde pour me distraire, pas pour me tuer les yeux à essayer de lire des sous-titre souvent illisibles. Certes mais bon, peu de gens sur liborg ne sont plus en âge de lire des sous titres sur un écran géant. Après, effectivement pour le mec non bilingue, mais l'écoute peut grandement favoriser l'apprentissage d'une langue. J'ai pratiqué mon anglais comme ça à la fac, en regardant les séries quatre fois : Une fois en VF, une fois en VOSTF, une fois en VOSTO et une fois en VO tout court. Hmm il y a des cas particuliers aussi : http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=217719.html Film anglais dans lequel Le Nôtre et Louis XIV parlent anglais, et sont donc sous-titrés en français dans la version VOST. Sauf qu'aux dernières nouvelles ces personnages parlaient bien français. Donc c'est une Version Moyennement Originale Mais Sous-Titrée Quand Même - une VMOMSTQM, quoi. Ca a l'air hyper compliqué quand même. Autre film dans le même style c'est Memoirs of a Geisha. Ils ont un peu fait la même chose. C'est dommage, ça aurait gagné à être en japonais. * Mais si tu veux un bon film sur Louis XIV, je te conseille L'allée du roi. Film génialissime. Il a vraiment marqué ma jeunesse. On perd beaucoup de la qualité des jeux d'acteurs avec le doublage tout de même. Ce qui fait l'exception du doublage d'animation. Les mouvements labiaux ne sont pas nécessairement hyper coordonnées avec les voix originales, ou les expressions sont extrêmement caricaturales ce qui tend à moins choquer que lorsque le jeu d'acteur est lié aux expressions faciales et donc à ce qui sort de la bouche.
sans Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Ce qui explique que les doublages d'animation tendent à être meilleurs.
Citronne Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 En revanche, il y a beaucoup de Disney dont j'ai préféré les chansons en version original. Le cas de Tarzan, du Roi Lion, et de Frozen par exemple.
Marlenus Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Certes mais bon, peu de gens sur liborg ne sont plus en âge de lire des sous titres sur un écran géant. Après, effectivement pour le mec non bilingue, mais l'écoute peut grandement favoriser l'apprentissage d'une langue. J'ai pratiqué mon anglais comme ça à la fac, en regardant les séries quatre fois : Une fois en VF, une fois en VOSTF, une fois en VOSTO et une fois en VO tout court. Oui, ça c'est si tu veux progresser en Anglais et donc voir un film dans le but de t'éduquer. Perso je regarde un film pour me distraire. De plus je ne regarde pas que des films américains, j'aime bien des films asiatiques, et aucune envie de me mettre à la fois au chinois, au thaïlandais, etc.
Citronne Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Oui, ça c'est si tu veux progresser en Anglais et donc voir un film dans le but de t'éduquer. Perso je regarde un film pour me distraire. De plus je ne regarde pas que des films américains, j'aime bien des films asiatiques, et aucune envie de me mettre à la fois au chinois, au thaïlandais, etc. Oui ou si tu aimes voir les films en VO. De la même façon que je regarde les films français en français, (I.e. je ne les regarde pas dans une autre langue, même pour m'éduquer), mais je regarderai les films asiatiques dans la langue originale. Je me vois mal regarder Redcliff ou certains films coréens ou japonais en français mais ce n'est aucunement par volonté de boboïsatudation.
Hayek's plosive Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Ce qui explique que les doublages d'animation tendent à être meilleurs. Moui, entre Robin Williams qui joue le Genie et Eddie Murphy qui joue l'ane de Shrek et des gars qui font doubleurs parce qu'ils ont pas percé en tant qu'acteurs, hein...
JulesVil Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Pour les films asiatiques (japonais, chinois, coréens), c'est quand même 1000x fois en VO... ils ont une telle intonation que les doubleurs FR cassent tout le charisme des acteurs avec leurs voix niaises, un peu à l'image des doubleurs de séries américaines. c'est Memoirs of a Geisha. Ils ont un peu fait la même chose. C'est dommage, ça aurait gagné à être en japonais. :wub: J'ai pas compris comment ils se sont démerdés pour même pas imaginer le faire en japonais... (bon avec des actrices Chinoises...)
Hayek's plosive Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Oui, ça c'est si tu veux progresser en Anglais et donc voir un film dans le but de t'éduquer. Perso je regarde un film pour me distraire. Ah, donc c'est mutuellement exclusif? Pas possible de faire les deux? De plus je ne regarde pas que des films américains, j'aime bien des films asiatiques, et aucune envie de me mettre à la fois au chinois, au thaïlandais, etc. Et donc? Tu les regardes en VF en mutilant volontairement la performance d'acteur de la VO?
Malky Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Perso je regarde un film pour me distraire. Non mais c'est bon, on a compris que tu es une bille en anglais.
Mathieu_D Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Pinaise mais regardez vos films dans la langue que vous voulez, franchement...
Marlenus Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Ah, donc c'est mutuellement exclusif? Pas possible de faire les deux? En l'occurence, ici, oui. C'est comme les jeux vidéos éducatifs, sont moins fun que les vrais, mais bon c'est un pis allé quand tu veux t'éduquer. Et donc? Tu les regardes en VF en mutilant volontairement la performance d'acteur de la VO? Oui. Surtout que sans déconner, un film, si tu ne le suis qu'au sous-titre, tu perds déjà pas mal. Essayez de voir un film français sous titré en français pour comprendre ce que je veux dire.
Marlenus Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Non mais c'est bon, on a compris que tu es une bille en anglais. J'assume. Mais tant cela m'empêche pas d'aller dans les pays anglophones et d'y draguer les minettes locales cela me va
Malky Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Essayez de voir un film français sous titré en français pour comprendre ce que je veux dire. Bah justement c'est pour ça que le top c'est la VO non sous-titrée. Les séries c'est très bien pour se faire à la VO intégrale, beaucoup d'heures de visionnage et une trame générale qui permet d'avoir des hints quand à ce qui se passe d'épisode en épisode. Plus le fait que les acteurs sont en général les mêmes tout le long.
Hayek's plosive Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 En l'occurence, ici, oui. C'est comme les jeux vidéos éducatifs, sont moins fun que les vrais, mais bon c'est un pis allé quand tu veux t'éduquer. Oui. Surtout que sans déconner, un film, si tu ne le suis qu'au sous-titre, tu perds déjà pas mal. Essayez de voir un film français sous titré en français pour comprendre ce que je veux dire. Ah mais que tu sois limité, ca peut se comprendre, de la a dire que c'est une voie a suivre... Ca fait juste douter de ton libéralisme.
Rusty Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Il parait que le VOSTFR ne fait pas progresser du tout en anglais car l'oeil est trop attiré par les sous-titres pour écouter et déchiffrer l'anglais en même temps. Pour progresser, le VOST EN est le top.
Johnnieboy Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 J'ai pas compris comment ils se sont démerdés pour même pas imaginer le faire en japonais... (bon avec des actrices Chinoises...) C'est un film américain, tiré d'un bouquin américain avec deux acteurs japonais. Et c'est des Américains, donc un peu des cons lorsque ça touche aux langues étrangères. Ils préfèrent engager un japonais qui récite son texte anglais en phonétique
Marlenus Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Ah mais que tu sois limité, ca peut se comprendre, de la a dire que c'est une voie a suivre... Ca fait juste douter de ton libéralisme. Ah mais si vous voulez vous empiffrer du sous titrage, c'est votre problème. Mais à la base, c'était citronne qui trouvait incompréhensible que l'on puisse préférer voir un film en VF qu'en VO. Et c'est une attaque récurrente des intégristes de la VO de faire leur Henri Chapier sur le dénaturement du jeu de Chuck Norris à regarder les films en VF. Moi je dis juste que quand tu es pas bilingue Thaï et que tu veux juste te détendre les neurones, la VF d'Ong Bak c'est largement suffisant.
Marlenus Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 D'ailleurs c'est très franchouille d'être des fans de la VO. Les ricains, s'emmerdent pas avec la VO
Hayek's plosive Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Moi je dis juste que quand tu es pas bilingue Thaï et que tu veux juste te détendre les neurones, la VF d'Ong Bak c'est largement suffisant. Hahaha, mais quelle farceur ce Marlenus. "ouais, moi j'aime le cinéma d'art et d'essai asiatique tu comprends, les trucs pas mainstream, le cinéma thai... Ong Bak"
Brock Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 il a raison sur la boboterie des francais qui veulent de la VO mais n'entravent rien a l'anglais pour la plupart. Je me rappelle qu'etant djeunz, tout mes potes ne jurait que par la VO... mais c'est peut-etre un truc de generation car mes parents sont pas comme ca.
Byredo Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Pour les films asiatiques (japonais, chinois, coréens), c'est quand même 1000x fois en VO... ils ont une telle intonation que les doubleurs FR cassent tout le charisme des acteurs avec leurs voix niaises, un peu à l'image des doubleurs de séries américaines. +1. Et c'est beaucoup moins drôle, aussi, lorsqu'il y a une petite note d'humour. Pinaise mais regardez vos films dans la langue que vous voulez, franchement... Oulaaa, petite baisse de forme Mathieu ? Pas très franchouillo-compatible ce genre de conseil... Allez, ressaisis-toi.
Malky Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Et c'est une attaque récurrente des intégristes de la VO Il n'y a pas vraiment d'intégristes de la VO, il y a surtout des gens qui ont fait l'effort d'apprendre une langue et qui indiquent aux untermenschen le bénéfice qu'ils pourraient tirer en faisant le même effort. Je n'ai rien à gagner dans cette discussion, et si j'insiste là dessus c'est uniquement pour ton bien. Ong Bak ...oublie ce que je viens d'écrire.
Tramp Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 Non mais pour les intégriste du cinéma et autres bobohipster qui pensent qu'un film est dénaturé si tu le double, ou pour le total bilingue je comprends. Mais pour le mec non bilingue, qui avec l'âge a des problèmes pour lire de loin, et qui déteste devoir lire les soustitres alors qu'il a envie de se concentrer sur les boobs l'action, c'est juste ch... Un film je le regarde pour me distraire, pas pour me tuer les yeux à essayer de lire des sous-titre souvent illisibles. La plupart des doublages sont justes ridicules et mal joués. Quitte à se taper un film, autant que ça soit bien. 1
Tramp Posté 10 juillet 2015 Signaler Posté 10 juillet 2015 il a raison sur la boboterie des francais qui veulent de la VO mais n'entravent rien a l'anglais pour la plupart. Je me rappelle qu'etant djeunz, tout mes potes ne jurait que par la VO... mais c'est peut-etre un truc de generation car mes parents sont pas comme ca. Avant mes 10ans je préférais Friends en VO. Les intonations sont beaucoup mieux.
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant