Aller au contenu

Traductions pour Contrepoints, Wikiberal et autres


Nick de Cusa

Messages recommandés

Posté

explication de Spike Cohen sur comment rendre la sante a nouveau abordable

  Quote
If #HealthInsurance is more expensive the more you use it and because it’s more comprehensive, how can we drive costs down while not sacrificing quality of care?
The answer is not throwing more money at it and hoping for the best. It requires a drastically different approach.
Insurance is expensive because today, it covers all care. If we pay for routine healthcare out of pocket, while using insurance to cover catastrophic claims, we would see a dramatic drop in costs. Even caring for those who have very little would save taxpayers over half the cost.
How do those who can’t afford coverage be able to afford routine care not covered by catastrophic insurance?
Direct primary care.
Direct Primary Care is a game-changing structure for healthcare providers. It cuts out insurance companies, lowers costs and administrative fees, and provides patients with quality, focused, and personalized care.
Over 75% of healthcare can be provided in a primary care setting. So this means 75% of average expenses will be covered under a flat monthly fee, instead of costly insurance premiums and deductibles.
Fee based primary care costs between $25-$85 per month and includes unlimited visits, consultations, and wholesale prescription drug prices.
A single county in North Carolina saved over $1 million in a single year in taxpayer funded healthcare claims by adopting Direct Primary Care. If this practice was adopted nationwide, billions would be saved without compromising quality, and increasing access to everyone.
Direct Primary Care paired with catastrophic insurance plans can revolutionize the healthcare industry, save money, save lives, and ensure affordable healthcare access to those who previously could not afford it.
Expand  

 

Posté

La santé publique étant essentiellement une escroquerie volontaire,

qui fait vivre des centaines de milliers de gens,

c'est pas demain qu'ils arrêteront la martingale d'eux-mêmes.

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
Posté

J'ai un souci pour traduire la phrase suivante (la partie en gras) :

The challenge is that charter cities lack these advantages.

The laws and regulations of a charter city might be better for business,

but for institutions to matter there must be a population.

Easier business registration is meaningless if there is no market.

 

Si qqun a une bonne traduction à proposer, ça me dépannerait bien. Merci.

Posté
  Le 26/10/2020 à 18:38, Rübezahl a dit :

but for institutions to matter there must be a population.

Expand  

Mais pour que les institutions jouent/puissent jouer un rôle, il faut (qu'il y ait) une population.

(On pourrait supprimer "qu'il y ait")

  • Yea 1
Posté
  Le 26/10/2020 à 18:43, Rübezahl a dit :

C'était aussi my best comprenette

... mais ça me parait à la fois très tautologique et un peu inutile.

(D'où ma gêne).

Expand  

C'est un peu relou dans la mesure où il dit substantiellement la même chose après en plus précis et avec "market" au lieu de "population". C'est quoi comme texte? (Parce que fee.org c'est pas toujours du grand style par exemple)

Posté
  Le 26/10/2020 à 18:46, Vilfredo Pareto a dit :

C'est un peu relou dans la mesure où il dit substantiellement la même chose après en plus précis et avec "market" au lieu de "population". C'est quoi comme texte? (Parce que fee.org c'est pas toujours du grand style par exemple)

Expand  

C'est un article de section blog, rédigé à la cool :

https://www.chartercitiesinstitute.org/post/starting-a-charter-city

 

La trad est sous presse ici : https://libland.be/technique/demarrer-une-charter-city/

Si tu as des corrections, n'hésite pas à me les indiquer.

Posté

Chers amis,

 

Un article que nous aimerons voir traduit, écrit par une amie de Contrepoints. Il est un peu complexe dans la familiarité de son expression, mais il vaut vraiment le coup. Quelqu'un pour le traduire svp ?

 

https://aiplonka.wordpress.com/2020/11/07/that-one-time-us-elections-messed-up-my-life/?fbclid=IwAR2fsGfzFeOFT5p5vavWJZ3ZFOjYBGRfKsLeyHA1TL8ZNlBVoENWCENYAU4

Posté
  Le 19/11/2020 à 15:31, F. mas a dit :

Chers amis,

 

Un article que nous aimerons voir traduit, écrit par une amie de Contrepoints. Il est un peu complexe dans la familiarité de son expression, mais il vaut vraiment le coup. Quelqu'un pour le traduire svp ?

 

https://aiplonka.wordpress.com/2020/11/07/that-one-time-us-elections-messed-up-my-life/?fbclid=IwAR2fsGfzFeOFT5p5vavWJZ3ZFOjYBGRfKsLeyHA1TL8ZNlBVoENWCENYAU4

Expand  

 

Je peux le faire ce soir.

 

Question subsidiaire: vous ne publiez pas l'article que j'ai traduit la semaine dernière?

  • Love 1

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...