Sekonda Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 Suite à la remarque de DiableBalance Ce fil servira à demander une belle formule française quand quelqu'un ne veux pas utiliser d'anglicisme mais ne trouve rien qui sonne aussi bien. 2
Lameador Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 In before @Stephdumas ne devienne juge de ce thread 3
Cthulhu Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 il y a 13 minutes, Lameador a dit : In before 1 4
Rincevent Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 il y a 1 minute, Cthulhu a dit : Tu as donc raté "thread".
Adrian Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 Dire, ne pas dire Néologismes et anglicismes
Adrian Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 "Supa playlist" => liste de chanson extra Je raconte ma vie TIL - today I learnt =>AJA - Aujourd'hui j'ai appris D'ailleurs l'Académie française traduit follower par acolyte des illustres ?
Mathieu_D Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 Ha ben au boulot on a des projets autour de la selfcarisation, comment on dit ça en bon françois ?
Rincevent Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 il y a 2 minutes, Adrian a dit : D'ailleurs l'Académie française traduit follower par acolyte des illustres ? Acolyte c'est pas mal, quoique suiveur serait plus explicite.
Mathieu_D Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 Je ne traduirais pas de la même façon le follower d'une page de réseaux sociaux et l'adorateur d'un gourou.
Vilfredo Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 il y a 6 minutes, Mathieu_D a dit : Ha ben au boulot on a des projets autour de la selfcarisation, comment on dit ça en bon françois ? Le souci de soi? C’est le titre d’un livre de Foucault que je n’ai point lu quoiqu’il fallût que je le fisse
Mathieu_D Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 Just now, Vilfredo said: Le souci de soi? C’est le titre d’un livre de Foucault que je n’ai point lu quoiqu’il fallût que je le fisse Pour le contexte ça désigne les clients qui font eux même leurs affaires sur le site internet ou l'appli sans appeler de conseillers.
Adrian Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 il y a 3 minutes, Mathieu_D a dit : Pour le contexte ça désigne les clients qui font eux même leurs affaires sur le site internet ou l'appli sans appeler de conseillers. Ne pas appeler de conseillers n'est pas le comportement habituel des clients ?
Sekonda Posté 6 octobre 2021 Auteur Signaler Posté 6 octobre 2021 20 minutes ago, Adrian said: "Supa playlist" => liste de chanson extra Je raconte ma vie On peut faire un effort pour franciser mais quand un nom date de 2007, il est protégé. Comment dit-on over my dead body ?
Rincevent Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 il y a 35 minutes, Sekonda a dit : Comment dit-on over my dead body ? "Moi vivant, jamais !", ou "il faudra me passer dessus", ou "pas tant que je serai de ce monde". D'une manière générale, Linguee donne souvent de bons résultats pour les expressions et les idiotismes.
Lancelot Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 Oui de grâce faites un effort sur vos propres productions si vous pensez que c'est important (je ne pense pas) mais ne commencez pas à vouloir modifier ce qu'écrivent les autres. La cancel culture c'est moche. No pasaran et tout ça. 1 1
Alchimi Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 Il y a 1 heure, Sekonda a dit : Comment dit-on over my dead body ? Il faudra me passer sur le corps. Une des rares expressions que je connaisse qui soit quasiment la même dans les deux langues, d'ailleurs. Je connais pleins d'expressions en anglais et en français mais en général elles ne sont guère traduisibles.. (à moins que je n'en ai pas repéré d'autres, mais à froid je n'en vois aps d'autres).
Lugaxker Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 Quelques anglicismes que j'ai relevés (ici ou ailleurs) : relevant -> pertinent efficient -> efficace trillion -> billion cringe -> gênant, malaisant ça fait sens -> ça a du sens pass sanitaire -> passe sanitaire grammar nazi -> national-socialiste de la grammaire Pour conclure, je citerai le grand philosophe Sébastien Chabal : « We are in France, we speak French... okay? » 1
ttoinou Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 il y a 57 minutes, Lancelot a dit : Oui de grâce faites un effort sur vos propres productions si vous pensez que c'est important (je ne pense pas) mais ne commencez pas à vouloir modifier ce qu'écrivent les autres. La cancel culture c'est moche. No pasaran et tout ça. Espèce de turbo individualiste monadique autolâtre
Adrian Posté 6 octobre 2021 Signaler Posté 6 octobre 2021 il y a 14 minutes, ttoinou a dit : IRL In Real Life =>PDV (Pour De Vrai) ? dlvv
Vilfredo Posté 7 octobre 2021 Signaler Posté 7 octobre 2021 et au lieu de dire gilet de sauvetage dites vès pou pwoteje lavi 1
Hugh Posté 7 octobre 2021 Signaler Posté 7 octobre 2021 il y a 35 minutes, Lugaxker a dit : trillion -> billion Je pense que n'est pas le même: le billion: Dix fois cent millions le trillion: Mille billions https://www.littre.org/definition/trillion
fm06 Posté 7 octobre 2021 Signaler Posté 7 octobre 2021 Quelques anglicismes que j'ai relevés (ici ou ailleurs) : efficient -> efficace Plus précisément :Efficient -> efficient … à ne pas confondre avec…Effective -> efficace
Rincevent Posté 7 octobre 2021 Signaler Posté 7 octobre 2021 Il y a 6 heures, Alchimi a dit : Il faudra me passer sur le corps. Une des rares expressions que je connaisse qui soit quasiment la même dans les deux langues, d'ailleurs. Je connais pleins d'expressions en anglais et en français mais en général elles ne sont guère traduisibles.. (à moins que je n'en ai pas repéré d'autres, mais à froid je n'en vois aps d'autres). "Trucbidule est la meilleure invention depuis le pain en tranches" ? Déjà entendu en français, l'expression me semble bien s'adapter. il y a une heure, fm06 a dit : Plus précisément : Efficient -> efficient … à ne pas confondre avec… Effective -> efficace C'est compliqué, l'anglais a effective / efficient là où le français a efficient / efficace / effectif. Plus de nuances.
Airgead Posté 7 octobre 2021 Signaler Posté 7 octobre 2021 Ah donc vous faites partie de ces gens pour qui on écrit avec un astérisque minuscule en dessous des panneaux publicitaires des abribus * Juste fais le Ok boomer D'accord individu né entre la fin de la seconde guerre mondiale et le début des années 1960. 1
fm06 Posté 7 octobre 2021 Signaler Posté 7 octobre 2021 12 minutes ago, Airgead said: Ok boomer D'accord individu né entre la fin de la seconde guerre mondiale et le début des années 1960. T'as raison papi.
Lugaxker Posté 7 octobre 2021 Signaler Posté 7 octobre 2021 Il y a 3 heures, fm06 a dit : Efficient -> efficient Possible que ce soit utilisé dans du jargon technique mais je le vois utilisé à toutes les sauces dans le langage courant alors que "efficace" existe. De base, efficient a un sens précis (relatif à l'effet) qu'on retrouve dans "cause efficiente" : https://fr.wiktionary.org/wiki/efficient Le problème c'est que ça nuit à la compréhension. Moi tu me dis "efficient", je comprends plus difficilement (le temps que je fasse le lien avec l'anglais) que "efficace".
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant