h16 Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 En tout cas ce Rogue One me fait bien envie même si j'avais été très déçue du Star Wars VII.C'est nettement meilleur. Un bon spectacle, et nettement mieux inséré dans le flot entre le 3 et le 4.
Nigel Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 On est pas trop mauvais en doublage en France, c'est plus une question d'adaptation où on est mauvais.
Jesrad Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Y a des comédiens de doublage qui ont plus de talent que ceux qu'ils doublent. 2
Mathieu_D Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Vous dites VO mais vous n'irez pas voir un drama coréen ou danois vo non sous titré. Dite "anglais".
Romy Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Pour le coup on parle plutôt de VOSTF quelle que soit la langue originale et de la capacité/envie de lire des sous-titres. Je pense que c'est une erreur de croire que l'on ait besoin de maitriser la langue pour voir un film sous-titré et ça en bloque certains qui pourraient être ouverts à l'expérience. 1
Tramp Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 La dernière chose que j'ai envie d'entendre quand je regarde un film japonais, espagnol ou allemand c'est du Francais. VO FTW 1
Mathieu_D Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Pour le coup on parle plutôt de VOSTF quelle que soit la langue originale et de la capacité/envie de lire des sous-titres. Je pense que c'est une erreur de croire que l'on ait besoin de maitriser la langue pour voir un film sous-titré et ça en bloque certains qui pourraient être ouverts à l'expérience. C'est une habitude à prendre les sous titres. Au début je n'aimais pas du tout. Mais comme je voulais voir et comprendre l'anime maintenant gratuitement et pas dans 2 ans et cher je m'y suis fait. Du coup maintenant je prends les premiers trucs qui me tombent sous la main. (Une fois pour saint seya soul of gold les premiers que j'ai trouvé était en vo sous titré espagnol... Ça change.) Les séries qui gagnent vraiment à la VF, comme South Park, sont rares quand même. (et c'est pénible à trouver sur le net une série HD Vf) Pour les films quand on n'a pas spécialement l'habitude d'une voix ou d'une langue pour un acteur ça ne change pas grand chose.
Rincevent Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Pour les films quand on n'a pas spécialement l'habitude d'une voix ou d'une langue pour un acteur ça ne change pas grand chose.Oui. Ca me fait toujours très bizarre d'entendre la voix de Schwarzenegger au lieu de celle de Daniel Beretta.
Romy Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 C'est une habitude à prendre les sous titres. Au début je n'aimais pas du tout. Mais comme je voulais voir et comprendre l'anime maintenant gratuitement et pas dans 2 ans et cher je m'y suis fait. Du coup maintenant je prends les premiers trucs qui me tombent sous la main. (Une fois pour saint seya soul of gold les premiers que j'ai trouvé était en vo sous titré espagnol... Ça change.) Les séries qui gagnent vraiment à la VF, comme South Park, sont rares quand même. (et c'est pénible à trouver sur le net une série HD Vf) Pour les films quand on n'a pas spécialement l'habitude d'une voix ou d'une langue pour un acteur ça ne change pas grand chose. Y a un coup à prendre en effet avec les sous-titres et je pense que la majorité en est capable si l'envie est là et ça ça ne se discute pas. Certaines VF sont en effet excellentes bien que ce soit hautement subjectif. J'adore celles d'Amicalement Vôtre, des Simpsons et de Scrubs. Hors de question de voir Nicky Larson en VO Je me souviens avoir vu au moment de sa sortie Minority Report en VF où Tom Cruise était doublé par Yvan Attal au lieu du doubleur habituel et ça m'a totalement sortie du film. A mi-chemin, la moitié des doubleurs de Friends avait été remplacée et je me souviens que ça râlait sec dans le courrier des lecteurs de Télé Loisirs.
Tramp Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Friends en VF, vraiment pas drôle. C'est simple, la traduction fait disparaitre 30% des dialogues pour remplacer par des trucs pas drôle ou qui n'ont pas de sens. Le dernier film que j'ai vu en VF c'est All is Lost. C'était pas gênant.
NoName Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Pour le coup on parle plutôt de VOSTF quelle que soit la langue originale et de la capacité/envie de lire des sous-titres. Je pense que c'est une erreur de croire que l'on ait besoin de maitriser la langue pour voir un film sous-titré et ça en bloque certains qui pourraient être ouverts à l'expérience. A moins de lire hyper vite ou d'aimer lire des scripts, avoir une connaissance minimale de la langue originale est nécessaire. Sinon tu te contente de lire les dialogues au lieu de regarder le film
Tramp Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Soit les dialogues sont au centre du film et ça sert à rien de regarder une traduction (on va pas regarder les Tontons flingueurs en Anglais). Soit c'est pas le cas et du coup tu as les images pour t'aider à comprendre.
NoName Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Je te propose de regarder batman the dark. Knight ou interstellar en muet et sans sous titre.
Romy Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Friends en VF, vraiment pas drôle. C'est simple, la traduction fait disparaitre 30% des dialogues pour remplacer par des trucs pas drôle ou qui n'ont pas de sens. Le dernier film que j'ai vu en VF c'est All is Lost. C'était pas gênant. C'était ma grand-mère qui râlait notamment Friends a quand même eu longtemps son petit succès sur France 2 et reste dans les grandes largeurs transposable en VF contrairement à Seinfeld qui avait pourtant il me semble plus de succès que Friends aux Etats-Unis. Je ne sais même pas si on a tenté de faire une VF de Seinfeld. A moins de lire hyper vite ou d'aimer lire des scripts, avoir une connaissance minimale de la langue originale est nécessaire. Sinon tu te contente de lire les dialogues au lieu de regarder le film Je ne pense pas et je vois pas mal de films dans des langues qui me sont totalement inconnues mais ça dépend du type de films et de son rythme. J'ai commencé jeune donc c'est peut-être facile à dire mais je fréquente des cinémas qui ont un public assez âgé et adepte de la VO. Ça dépend aussi de ce que tu favorises dans un film étranger: suivre le moindre dialogue ou bien l'immersion dans un autre univers culturel.
Lancelot Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Mais comme je voulais voir et comprendre l'anime maintenant gratuitement et pas dans 2 ans et cher je m'y suis fait. Ah l'univers merveilleux des fansubs. 2
Tramp Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Je te propose de regarder batman the dark. Knight ou interstellar en muet et sans sous titre.Les dialogues ne sont qu'une partie du son d'un film.Interstellar ca a l'air chiant. Prend 2001 d'un autre coté : les dialogues ne sont pas des plus nécessaires
NoName Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Ça change rien. Tu biteras rien exactement de la même manière
Tramp Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Ça change rien. Tu biteras rien exactement de la même manière Si tu as jamais vu un film, sinon y en a 3000 qui sont construits de la meme façon avec les mêmes plot twist au même moment. En plus tout le monde sait que le Batman est gentil et le joker méchant.
Romy Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Puis ce serait dommage de rater les petits passages en français dans le texte que la VO nous offre la possibilité de connaitre Et je ne parle même pas des accents français... 3
Cthulhu Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 Tramp, on t'a connu plus subtil dans ton trolling
Neomatix Posté 19 décembre 2016 Signaler Posté 19 décembre 2016 La vo pour quiconque ne lis pas assez vite ou ne parle pas suffisamment bien anglais, c'est lire un putain de dialogue écrit au lieu de regarder un film. Autant dire que pour ceux qui sortent d'une population non éduquée c'est même pas envisageable. Ceux qui sortent de France, quoi. N'importe quel pays développé avec un système d'éducation digne de ce nom (l'Allemagne, les Pays-Bas...) a une grande majorité de locuteurs anglophones. Heureusement que l'ADSL est parvenu dans ce pays, sinon on n'aurait pas encore inventé la roue. Vous dites VO mais vous n'irez pas voir un drama coréen ou danois vo non sous titré. Dite "anglais". FYP.
Fagotto Posté 20 décembre 2016 Signaler Posté 20 décembre 2016 Je crains le pire pour ce Blade Runner 2. Sinon la VO c'est mieux oui, mais jouer à l'esthète outragé parce qu'on nous propose la VF pour un blockbuster et ses dialogues écrit pour les enfants: lol
Tremendo Posté 20 décembre 2016 Signaler Posté 20 décembre 2016 Déjà la musique de Vangelis donnait un côté sympa à Blade runner. C'est déjà ça de perdu. Ceci dit le réalisateur Denis Villeneuve et Ryan Gosling ça peut donner quelque chose de pas mal.
Bézoukhov Posté 20 décembre 2016 Signaler Posté 20 décembre 2016 La dernière chose que j'ai envie d'entendre quand je regarde un film japonais, espagnol ou allemand c'est du Francais. VO FTW La dernière chose que j'ai envie de voir lorsque je lis un truc, c'est des images . Déjà la musique de Vangelis donnait un côté sympa à Blade runner. C'est déjà ça de perdu. Ceci dit le réalisateur Denis Villeneuve et Ryan Gosling ça peut donner quelque chose de pas mal. Musique de Vangelis + direction artistique. L'effet images de synthèses moderne risque d'être catastrophique sur un Blade Runner moderne.
NoName Posté 20 décembre 2016 Signaler Posté 20 décembre 2016 Ceux qui sortent de France, quoi. N'importe quel pays développé avec un système d'éducation digne de ce nom (l'Allemagne, les Pays-Bas...) a une grande majorité de locuteurs anglophones. Heureusement que l'ADSL est parvenu dans ce pays, sinon on n'aurait pas encore inventé la roue.
Johnnieboy Posté 20 décembre 2016 Signaler Posté 20 décembre 2016 La vo pour quiconque ne lis pas assez vite ou ne parle pas suffisamment bien anglais, c'est lire un putain de dialogue écrit au lieu de regarder un film. Autant dire que pour ceux qui sortent d'une population non éduquée c'est même pas envisageable. Tu inverses les causes et les effets. Les gens ne sont pas éduqués à cause de la VF.
NoName Posté 20 décembre 2016 Signaler Posté 20 décembre 2016 Tu inverses les causes et les effets. Les gens ne sont pas éduqués à cause de la VF. ça ne sert à rien de passer des films en VO danois si les gens n'ont aucune idée de comment on parle le danois. C'est bien de parler d'immersion dans la langue, mais seulement si on a le bagage minimum rendant l'assimilation possible. C'est élémentaire.
Jaimepasmonpseudo Posté 20 décembre 2016 Signaler Posté 20 décembre 2016 ça ne sert à rien de passer des films en VO danois si les gens n'ont aucune idée de comment on parle le danois. C'est bien de parler d'immersion dans la langue, mais seulement si on a le bagage minimum rendant l'assimilation possible. C'est élémentaire. N'importe nawak. http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19342965&cfilm=206432.html Je ne parle ni suedois, ni danois, et pourtant cette scène perdrait toute sa puissance en VF (imagine les gamins chantant en français, le père de famille en train de craquer avec la voix de de niro, etc.) Dieux merci je ne pense pas qu'il y ai de VF pour ce très beau film. 2
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant