Mégille Posté 27 mai Signaler Posté 27 mai L'Odyssée devrait être adaptée en morceaux, par plusieurs réalisateurs. Les chants 1 à 8 devraient être adaptés par Tarsem. Les chants 9 à 12 par Guillermo del Toro. Les chants 13 à 20 par Jeunet. Et les chants 21 à 24 par Tarantino. 2
Hugh Posté il y a 10 heures Signaler Posté il y a 10 heures La langue des signes devrait être universelle. Ou, compte tenu des particularités de chaque région, du moins commune à une même branche linguistique. Voyez par exemple que malgré les différences, les personnes des pays lusophones arrivent à se comprendre; il en va de même pour les pays francophones, hispanophones, etc. Pourtant, dans la langue des signes, l'écart est immense, que ce soit entre le Brésil et le Portugal, ou la France et le Canada. Cela me semble être un désavantage majeur et une source d'exclusion. 1
Mégille Posté il y a 8 heures Signaler Posté il y a 8 heures Je l'ai toujours pensée. Et puis, ça ferait des sourds-muets les interprètes universels, ce qui serait sympa. Et par là, ça donnerait une forte incitation universel pour apprendre à signer. Sans pour autant faire disparaître les langues orales (moins que ne le fait une langue orale véhiculaire, comme l'anglais ou le latin, en concurrence plus directes avec les langues régionales). L'un des problèmes est que les signes de chaque langue sont en partie logographique, je crois (je ne sais pas si c'est le terme approprié, mais il faut souvent transposer en geste les lettres d'un mot écrit). 1
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant