Marlenus Posté 27 mai Signaler Share Posté 27 mai Cela fait quelques temps que l'on en entend parler, mais pour le coup des retours que j'ai du milieu, celui de la traduction prend très cher actuellement. Maintenant le travail proposé devient du MPTE, en gros la traduction est faites par l'I.A. et un humain relit derrière pour trouver les fautes grossières. Je n'ai pas de chiffres mais j'ai l'impression que c'est un mouvement de fond avec les traducteurs qui pour beaucoup tentent de se réorienter. Un article sur le sujet à propos des mangas: https://www.cnews.fr/culture/2024-05-08/japon-des-mangas-traduits-grace-lia-le-metier-de-traducteur-en-danger-1494083 Mais visiblement c'est largement plus développé que le dit l'article. C'est le premier métier dont je vois les conséquences concrètes et massive sur sa transformation avec l'arrivée de l'IA. Nous verrons quels seront les prochains (les doubleurs s'inquiètent actuellement). Perso je n'ai pas de nostalgie du poinçonneur des lilas et je vois cela comme une avancée, mais j'attends juste de voir si la vitesse à laquelle cela va se développer ne va pas avoir de grosses conséquences sociales car le temps d'adaptation de la société risque d'être faible. En tout cas ce sera un vrai défi pour les politiques. 4 Lien vers le commentaire
Jensen Posté 27 mai Signaler Share Posté 27 mai Quand on voit la qualité des traductions avec GPT3.5, qui n'est même pas spécialisé pour cette tâche, et qui est très inférieur à GPT4, ça n'est pas surprenant. Dans le cas des mangas, il y a également une deuxième couche: les traducteurs US font de la merde, en ne respectant pas les niveaux de langage ou en insérant de la politique US dans les traductions. Du coup, je doute qu'ils trouvent beaucoup de support parmi les lecteurs. 2 Lien vers le commentaire
Rübezahl Posté 27 mai Signaler Share Posté 27 mai il y a 55 minutes, Marlenus a dit : C'est le premier métier dont je vois les conséquences concrètes et massive sur sa transformation avec l'arrivée de l'IA. Il me semble que le métier de traducteur était déjà impacté complètement similairement par deepl.com et consorts. La qualité grimpe peut-être encore un cran avec l'IA, mais l'automatisation était déjà bien là. 1 Lien vers le commentaire
Marlenus Posté 27 mai Auteur Signaler Share Posté 27 mai 3 minutes ago, Rübezahl said: Il me semble que le métier de traducteur était déjà impacté complètement similairement par deepl.com et consorts. La qualité grimpe peut-être encore un cran avec l'IA, mais l'automatisation était déjà bien là. J'avoue que je ne sais pas à quel point deepl était vraiment utilisé par les entreprises à la place d'un traducteur humain. Je me demande si ce n'était pas "On a pas le budget pour un traducteur, prenons Deepl" mais j'avoue que je suis loin d'être un spécialiste du milieu donc peut-être qu'effectivement la bascule est venue avec deepl. Lien vers le commentaire
Rübezahl Posté 27 mai Signaler Share Posté 27 mai Que ce soit directement demandé/imposé par les entreprises, ou de facto spontanément utilisé par les traducteurs (en le disant ou sans le dire), l'automatisation est déjà largement amorcée depuis au moins 1 an ou 2. Je ne suis pas un spécialiste du milieu, mais je vois bien que les journaux en ligne (pros ou bénévoles) utilisent les outils de traduction automatiques (eg https://libertarianeurope.com/ pour leur faire un peu de pub). J'ai donc du mal à imaginer comment un traducteur peut concrètement rester compétitif en ce moment au sein d'un milieu dont forcément au moins une partie à commencer à s'y mettre. La valeur ajoutée est bel et bien dans la correction et l'amélioration/stylisation de la traduction automatique, et pas dans la traduction de A à Z, ou de fait le traducteur se tape une grosse part de travail fastidieux qui bouffe du temps qui serait mieux employé sur le rendu final. 2 Lien vers le commentaire
Lancelot Posté 27 mai Signaler Share Posté 27 mai 3 hours ago, Jensen said: Dans le cas des mangas, il y a également une deuxième couche: les traducteurs US font de la merde, en ne respectant pas les niveaux de langage ou en insérant de la politique US dans les traductions. Du coup, je doute qu'ils trouvent beaucoup de support parmi les lecteurs. Absolument, j'avais évoqué ça ici il y a quelque temps. Lien vers le commentaire
fm06 Posté 29 mai Signaler Share Posté 29 mai Il reste encore de la marge en médecine... https://media.licdn.com/dms/image/D5622AQH5T_oMiiqsqg/feedshare-shrink_800/0/1716629359681?e=1720051200&v=beta&t=_BkFwzWsNd3yqfRjlIFj5rW5rTncu__GJzoc05IpHt4 1 1 Lien vers le commentaire
Jensen Posté 29 mai Signaler Share Posté 29 mai En même temps, c'est Gemini... 1 Lien vers le commentaire
Cthulhu Posté 30 mai Signaler Share Posté 30 mai Même en prenant en compte les histoires de DEI à Google, ça pose une grosse question sur ce que fout leur QA. Ça arrive d'avoir un ratage, mais c'est devenu la norme pour eux dès qu'ils sortent un nouveau produit. Lien vers le commentaire
Rübezahl Posté 30 mai Signaler Share Posté 30 mai Quand le sommet du management pratique ouvertement le mensonge comme politique de fonctionnement, est ce si étonnant de voir une grosse partie de la boite contaminée ? 2 Lien vers le commentaire
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant