Marlenus Posted May 27 Report Share Posted May 27 Cela fait quelques temps que l'on en entend parler, mais pour le coup des retours que j'ai du milieu, celui de la traduction prend très cher actuellement. Maintenant le travail proposé devient du MPTE, en gros la traduction est faites par l'I.A. et un humain relit derrière pour trouver les fautes grossières. Je n'ai pas de chiffres mais j'ai l'impression que c'est un mouvement de fond avec les traducteurs qui pour beaucoup tentent de se réorienter. Un article sur le sujet à propos des mangas: https://www.cnews.fr/culture/2024-05-08/japon-des-mangas-traduits-grace-lia-le-metier-de-traducteur-en-danger-1494083 Mais visiblement c'est largement plus développé que le dit l'article. C'est le premier métier dont je vois les conséquences concrètes et massive sur sa transformation avec l'arrivée de l'IA. Nous verrons quels seront les prochains (les doubleurs s'inquiètent actuellement). Perso je n'ai pas de nostalgie du poinçonneur des lilas et je vois cela comme une avancée, mais j'attends juste de voir si la vitesse à laquelle cela va se développer ne va pas avoir de grosses conséquences sociales car le temps d'adaptation de la société risque d'être faible. En tout cas ce sera un vrai défi pour les politiques. 4 Link to comment
Jensen Posted May 27 Report Share Posted May 27 Quand on voit la qualité des traductions avec GPT3.5, qui n'est même pas spécialisé pour cette tâche, et qui est très inférieur à GPT4, ça n'est pas surprenant. Dans le cas des mangas, il y a également une deuxième couche: les traducteurs US font de la merde, en ne respectant pas les niveaux de langage ou en insérant de la politique US dans les traductions. Du coup, je doute qu'ils trouvent beaucoup de support parmi les lecteurs. 2 Link to comment
Rübezahl Posted May 27 Report Share Posted May 27 il y a 55 minutes, Marlenus a dit : C'est le premier métier dont je vois les conséquences concrètes et massive sur sa transformation avec l'arrivée de l'IA. Il me semble que le métier de traducteur était déjà impacté complètement similairement par deepl.com et consorts. La qualité grimpe peut-être encore un cran avec l'IA, mais l'automatisation était déjà bien là. 1 Link to comment
Marlenus Posted May 27 Author Report Share Posted May 27 3 minutes ago, Rübezahl said: Il me semble que le métier de traducteur était déjà impacté complètement similairement par deepl.com et consorts. La qualité grimpe peut-être encore un cran avec l'IA, mais l'automatisation était déjà bien là. J'avoue que je ne sais pas à quel point deepl était vraiment utilisé par les entreprises à la place d'un traducteur humain. Je me demande si ce n'était pas "On a pas le budget pour un traducteur, prenons Deepl" mais j'avoue que je suis loin d'être un spécialiste du milieu donc peut-être qu'effectivement la bascule est venue avec deepl. Link to comment
Rübezahl Posted May 27 Report Share Posted May 27 Que ce soit directement demandé/imposé par les entreprises, ou de facto spontanément utilisé par les traducteurs (en le disant ou sans le dire), l'automatisation est déjà largement amorcée depuis au moins 1 an ou 2. Je ne suis pas un spécialiste du milieu, mais je vois bien que les journaux en ligne (pros ou bénévoles) utilisent les outils de traduction automatiques (eg https://libertarianeurope.com/ pour leur faire un peu de pub). J'ai donc du mal à imaginer comment un traducteur peut concrètement rester compétitif en ce moment au sein d'un milieu dont forcément au moins une partie à commencer à s'y mettre. La valeur ajoutée est bel et bien dans la correction et l'amélioration/stylisation de la traduction automatique, et pas dans la traduction de A à Z, ou de fait le traducteur se tape une grosse part de travail fastidieux qui bouffe du temps qui serait mieux employé sur le rendu final. 2 Link to comment
Lancelot Posted May 27 Report Share Posted May 27 3 hours ago, Jensen said: Dans le cas des mangas, il y a également une deuxième couche: les traducteurs US font de la merde, en ne respectant pas les niveaux de langage ou en insérant de la politique US dans les traductions. Du coup, je doute qu'ils trouvent beaucoup de support parmi les lecteurs. Absolument, j'avais évoqué ça ici il y a quelque temps. Link to comment
fm06 Posted May 29 Report Share Posted May 29 Il reste encore de la marge en médecine... https://media.licdn.com/dms/image/D5622AQH5T_oMiiqsqg/feedshare-shrink_800/0/1716629359681?e=1720051200&v=beta&t=_BkFwzWsNd3yqfRjlIFj5rW5rTncu__GJzoc05IpHt4 1 1 Link to comment
Cthulhu Posted May 30 Report Share Posted May 30 Même en prenant en compte les histoires de DEI à Google, ça pose une grosse question sur ce que fout leur QA. Ça arrive d'avoir un ratage, mais c'est devenu la norme pour eux dès qu'ils sortent un nouveau produit. Link to comment
Rübezahl Posted May 30 Report Share Posted May 30 Quand le sommet du management pratique ouvertement le mensonge comme politique de fonctionnement, est ce si étonnant de voir une grosse partie de la boite contaminée ? 2 Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now