Daumantas Posté 12 mai 2022 Signaler Posté 12 mai 2022 Je suis en train de finir Le Parc Jurassique de Crichton, plutôt mitigé bien qu'ayant apprécié le récit. La dernière partie est une suite d'évènements de plus en plus invraisemblables qui cassent passablement l'immersion alors que les premières parties (ou itérations pour suivre la terminologie du roman) parvenaient à un bon équilibre entre suspens, action et pression psychologique. Sinon par rapport au film, beaucoup de différences avec des rôles inversés, c'est le cas des petits-enfants de Hammond, et de Nedry qui n'est plus le gros salaud, il y a aussi un développement bien plus large de la personnalité des personnages (normal me direz-vous).
Ultimex Posté 15 mai 2022 Signaler Posté 15 mai 2022 Le 12/05/2022 à 17:18, Daumantas a dit : Le Parc Jurassique Expand Ah mais t'es Québécois ?
Daumantas Posté 15 mai 2022 Signaler Posté 15 mai 2022 Le 15/05/2022 à 20:32, Ultimex a dit : Ah mais t'es Québécois ? Expand Non mais je mets un point d'honneur à ne pas utiliser d'anglicismes et à traduire dès que possible les titres des œuvres, c'est pour moi un respect dû à la langue françaises, de la même façon j'ai du mal à ne pas traduire un titre de livre en Anglais lorsque je parle dans la langue de Shakespeare.
Rincevent Posté 15 mai 2022 Signaler Posté 15 mai 2022 Le 15/05/2022 à 21:38, Daumantas a dit : Non mais je mets un point d'honneur à ne pas utiliser d'anglicismes et à traduire dès que possible les titres des œuvres, c'est pour moi un respect dû à la langue françaises, de la même façon j'ai du mal à ne pas traduire un titre de livre en Anglais lorsque je parle dans la langue de Shakespeare. Expand Il faut tout de même raison garder. Tu ne vas pas magasiner, tout de même. Et puis les titres d'oeuvres doivent être respectés, même Riton Le Mesquin ne va pas aussi loin que toi.
Bézoukhov Posté 15 mai 2022 Signaler Posté 15 mai 2022 Est ce que tu dis le jeu de balle au pied quand tu parles de football ?
Rincevent Posté 15 mai 2022 Signaler Posté 15 mai 2022 Et est-ce que tu parles de handball, ou de balle à la main, d'ailleurs ? 😏
Pelerin Dumont Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 15/05/2022 à 22:38, Bézoukhov a dit : Est ce que tu dis le jeu de balle au pied quand tu parles de football ? Expand Non il dit soule française, espèce de post moderne décadent ! 1
Dardanus Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 15/05/2022 à 22:55, Rincevent a dit : Et est-ce que tu parles de handball, ou de balle à la main, d'ailleurs ? 😏 Expand ce n'est pas de l'anglais d'ailleurs, c'est de l'allemand traduit en anglais. 1
Dardanus Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 15/05/2022 à 22:38, Bézoukhov a dit : Est ce que tu dis le jeu de balle au pied quand tu parles de football ? Expand Est ce que tu dis Gone with the wind en parlant d'Autant en emporte le vent ? 1
Bisounours Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Énormément de mots anglais sont entrés dans le vocabulaire français, pas de quoi se braquer. Qui va dire fin de semaine, comment dire sandwich sans construire une phrase ? Ça procède de la même posture que de dire Gone with the wind. Bon, ceci dit, je m'en fous
Lameador Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 16/05/2022 à 12:35, Bisounours a dit : Énormément de mots anglais sont entrés dans le vocabulaire français, pas de quoi se braquer. Qui va dire fin de semaine, comment dire sandwich sans construire une phrase ? Ça procède de la même posture que de dire Gone with the wind. Bon, ceci dit, je m'en fous Expand Tabernacle ! Vite, invoquons l'esprit de @Stephdumas
Rincevent Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 16/05/2022 à 12:25, Dardanus a dit : ce n'est pas de l'anglais d'ailleurs, c'est de l'allemand traduit en anglais. Expand C'était précisément le sens de ma question. Riton Le Mesquin, par exemple, traduit "football" en "balle au pied", mais ne traduit pas "handball"... probablement parce qu'il pense mieux se sentir sous occupation allemande que sous occupation anglo-saxonne (même si l'avènement du Merkelreich a dû lui provoquer quelque dissonance cognitive). TL;DR : c'est juste un moyen de sonder si l'amour de la langue française prévaut ou non sur la détestation du globish.
Lancelot Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 16/05/2022 à 12:26, Dardanus a dit : Est ce que tu dis Gone with the wind en parlant d'Autant en emporte le vent ? Expand 1
Bisounours Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 C'est sans doute que vous regardez ce film en v.o
Pelerin Dumont Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 16/05/2022 à 14:19, Bisounours a dit : C'est sans doute que vous regardez ce film en v.o Expand Ou qu'il y avait l'affiche du dit film en VO dans ta salle de prépa
Dardanus Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 16/05/2022 à 14:17, Lancelot a dit : Expand comme tous les snobs du forum, je m'en doute bien. 2
ttoinou Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Je dis le titre original ou traduit en FR selon le QI de la personne à qui je parle
Pelerin Dumont Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Et vous dites aussi Gros Ben, Musée Britannique, la Marine Royale, Que Dieu Sauve La Reine, Homme Chauve souris, Docteur qui, Westmoutiers, Vinchestre, Rue des Boulangers et "poisson et frites" ? Juste pour savoir 2
Cthulhu Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 16/05/2022 à 14:31, ttoinou a dit : Je dis le titre original ou traduit en FR selon le QI de la personne à qui je parle Expand Confondre culture et QI, c'est très edgy, mais aussi très incorrect. 1
Dardanus Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 16/05/2022 à 14:49, Pelerin Dumont a dit : Et vous dites aussi Gros Ben, Musée Britannique, la Marine Royale, Que Dieu Sauve La Reine, Homme Chauve souris, Docteur qui, Westmoutiers, Vinchestre, Rue des Boulangers et "poisson et frites" ? Juste pour savoir Expand Moi je dis Honi soit qui mal y pense et Dieu et mon droit. 2
Daumantas Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Oui je dis balle au pied mais ça c'est car la façon dont le dit de Lesquen me fait franchement rire. J'essaye de traduire le nom des œuvres mais pas forcément ceux des personnages (un nom propre, quelle drôle d'idée de le traduire) mais je trouve étonnant la réaction épidermique que suscite le fait de défendre un peu la langue française qui est déjà envahie d'anglicismes (et non de germanismes pour ceux qui s'interrogent sur Handball). L'impérialisme anglo-américain est une menace pour la culture française, si nous n'essayons pas d'enrayer la progression des emprunts linguistiques nous serons bientôt au même niveau que le Québec, c-à-d marginalisés.
Pelerin Dumont Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 16/05/2022 à 16:50, Dardanus a dit : Moi je dis Honi soit qui mal y pense et Dieu et mon droit. Expand Moi je le dis aussi et j'enchéris: Dieu aide le Maréchal, Je nourris et j'éteins, Ich Dien, Ainsi je Frappe, Moult me tarde, Je maintiendrai , A.E.I.O.U. so what?
Daumantas Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 15/05/2022 à 22:24, Rincevent a dit : Il faut tout de même raison garder. Tu ne vas pas magasiner, tout de même. Et puis les titres d'oeuvres doivent être respectés, même Riton Le Mesquin ne va pas aussi loin que toi. Expand Au lieu d'employer cet odieux terme de shopping, on peut utiliser de jolies expressions comme faire ses emplettes, faire ses achats ou magasiner(qui a au moins le mérite d'être français même s'il n'est pas très euphonique), quant aux titres se devant d'être respectés, parles-tu de "Wealth of Nations of Adams Smith" ?
Lancelot Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Tu veux dire La richesse des Nations d'Unedigue Forgeron ? 8
Rincevent Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 16/05/2022 à 17:53, Daumantas a dit : quant aux titres se devant d'être respectés, parles-tu de "Wealth of Nations of Adams Smith" ? Expand Le fait est que l'oeuvre a été publiée en France sous le titre "La Richesse des Nations" (et autres titres approchants, selon l'édition). Si il avait été publié sous le titre "Ma vie en slip au Prisunic" (les traductions peu orthodoxes fleurissent ces derniers temps), il eût fallu dire que tu as lu "Ma vie en slip au Prisunic", quitte à préciser que c'est la traduction de "The Wealth of Nations".
Daumantas Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Non le nom de l'auteur étant Adam Smith, on devrait le traduire par : un salaud de forgeron. Le 16/05/2022 à 18:08, Rincevent a dit : Le fait est que l'oeuvre a été publiée en France sous le titre "La Richesse des Nations" (et autres titres approchants, selon l'édition). Si il avait été publié sous le titre "Ma vie en slip au Prisunic" (les traductions peu orthodoxes fleurissent ces derniers temps), il eût fallu dire que tu as lu "Ma vie en slip au Prisunic", quitte à préciser que c'est la traduction de "The Wealth of Nations". Expand Mais l'édition dont je dispose a bien pour titre : Le Parc Jurassique et non pas Jurassic Park... 1
Rincevent Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 16/05/2022 à 18:08, Daumantas a dit : Mais l'édition dont je dispose a bien pour titre : Le Parc Jurassique Expand Ok, moi ça me va, la confusion est dissipée. Quand je l'ai lu au siècle dernier, il était intitulé "Jurassic Park" (peut-être réintitulé suite à la sortie du film).
Daumantas Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Excuse-moi si j'ai réagi un peu vivement, tel n'était pas mon intention, heureux que le malentendu soit dissipé.
Hugh Posté 16 mai 2022 Signaler Posté 16 mai 2022 Le 16/05/2022 à 17:47, Daumantas a dit : L'impérialisme anglo-américain est une menace pour la culture française, si nous n'essayons pas d'enrayer la progression des emprunts linguistiques nous serons bientôt au même niveau que le Québec, c-à-d marginalisés. Expand Mais pourquoi chercher des mots quand autre langue peut faire le même en un mot? Internet ou réseau informatique mondial accessible au public ?
Dardanus Posté 17 mai 2022 Signaler Posté 17 mai 2022 Le 16/05/2022 à 17:51, Pelerin Dumont a dit : Moi je le dis aussi et j'enchéris: Dieu aide le Maréchal, Je nourris et j'éteins, Ich Dien, Ainsi je Frappe, Moult me tarde, Je maintiendrai , A.E.I.O.U. so what? Expand Peux-tu traduire s'il te plait. 1
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant