Aller au contenu

Traductions pour Contrepoints, Wikiberal et autres


Nick de Cusa

Messages recommandés


Quote

Mise en garde du FMI contre la bureaucratie.
 
J'ai de nombreuses fois expliqué que l'économie keynésienne est bancale parce que chaque somme dépensée par le gouvernement doit d'abord être détournée du secteur productif de l'économie, ce qui se traduit par des augmentations d'impôts ou par plus d'impression de monnaie.
Par conséquent, à moins d'être réellement convaincu que les politiciens dépensent de façon rentable et efficace, cela implique que la croissance est plus forte quand le poids de la dépense publique est limité (et si la dépense publique est cantonnée aux « biens publics », qui peuvent avoir un rendement positif pour l'économie).
Je me suis aussi plaint (au point d'être agaçant) qu'il y a trop de bureaucrates au gouvernement et qu'ils coûtent trop cher.
Mais je n'aurais jamais cru qu'il y aurait quelqu'un au FMI pour exprimer volontairement ces mêmes choses en public. Et pourtant, c'est exactement ce que deux économistes ont conclu après une récente étude. Voilà quelques passages importants du résumé de l'étude :
 
 
 
 « Nous étudions dans quel mesure l'emploi du secteur public étouffe l'emploi du secteur privé en nous appuyant des données collectées pour l'occasion dans un large panel de pays développés et en voie de développement... Le recul du taux d'emploi dans le secteur privé et le taux de chomâge comparés avec les taux d'emploi public indiquent un effet d'éviction total. Ce qui veut dire que des taux élevés d'emploi public, qui entraînent un coût fiscal non négligeable, ont un effet fortement négatif sur l'emploi privé et ne réduisent pas les taux de chomâges globaux. »
 
Donc même une bureaucratie internationale reconnaît désormais que les bureaucrates « représentent  un coût fiscal non négligeable » et « ont des conséquences fortement négatives sur le taux d'emploi privé ».
Me voilà sonné !
Bientôt nous aurons la surprise de voir un de ses bureaucrates nous dire que la dépense publique, dans son ensemble, handicape la prospérité. Attendez voir, la Banque Centrale Européenne et la Banque Mondiale ont déjà donné de telles conclusions. Et l'OCDE a même expliqué comment les dépenses plombent la croissance en désincitant au travail.
Bien entendu, ce sont des résultats de recherches faites par des économistes, que les politiques de ces bureaucraties ignorent régulièrement. Néanmoins, il est bon de savoir qu'il y a de solides arguments en faveur d'une diminution de l'Etat, au cas où nous trouverions un jour des politiciens qui cherchent réellement à aller dans la bonne direction.
 

 

 

Vous m'en direz des nouvelles.

S'il est ok, ça fait une traduction pour la Une de demain.

Lien vers le commentaire

Rappel à tous les traducteurs :

La plupart du temps, "government" se traduit par État, lorsqu'il est évoqué de façon générale. C'est seulement lorsqu'il est question de l'action d'un gouvernement précis qu'il faut traduire "government" par "gouvernement".

Lien vers le commentaire

Kurz. Le points forts du programme du Partei der Vernunft -Libertarien- pour les élections nationales de septembre.

 

 


Der diesjährige Bundesparteitag der Partei der Vernunft ist beendet. Das Wahlprogramm als Light-Version des Grundsatzprogrammes wurde verabschiedet und enthält alle Maßnahmen, die in den nächsten 4 Jahren bis zur folgenden Bundestagswahl SOFORT umgesetzt werden sollen. Es gibt keine andere Partei die so klare Ziele formuliert und umsetzten wird wie die PDV. Hier die wichtigsten Punkte:
- FAIRES UND GERECHTES STEUERSYSTEM (Streichung der Lohnsteuer, alle Renten/Pensionen steuerfrei, Steuerautonomie der Kommunen, Steuerverschwendung bestrafen, Raus aus dem ESM, Brüsseler Misswirtschaft nicht länger finanzieren, schrittweiser Subventionsabbau)
- BEZAHLBARE ENERGIE FÜR ALLE (Abschaffung der EEG-Umlage, Streichung der Mineralölsteuer sowie Energieabgabe, Entscheidung über Energieversorgung vor Ort)
- WEG MIT DEM ZWANGSEURO (Marktgeld zu lassen, Zentralbankmonopol abschaffen, freie Wahl des Geldes durch die Bürger und damit Sicherung der Stabilität)
DATENSCHUTZ STATT GLOBALER ÜBERWACHUNG (keine Vorratsdatenspeicherung, kein Datenabgleich/Bestandsdatenabfrage/Kontenabfrage ohne Zustimmung des Betroffenen, keine Datenweitergabe an andere Staaten)
- ABSCHAFFUNG VON ZWANGSMITGLIEDSCHAFTEN (u.a. in der IHK oder vergleichbaren Institutionen)
- KEINE DISKRIMINIERUNG DURCH QUOTENREGELUNG
- ABSCHAFFUNG DES RUNDFUNKBEITRAGES (ehem. GEZ)

 

 

Dites quels sigles vous bloquent, on trouvera.

Lien vers le commentaire

Il y a un moyen de mettre plus en évidence les trucs à traduire depuis longtemps (enfin, quelques jours) ? Ou de masquer, griser ou réduire ce qui a déjà été traduit ? De manière automatique, histoire d'orienter plus facilement nos valeureux traducteurs ?

Lien vers le commentaire

Il y a un moyen de mettre plus en évidence les trucs à traduire depuis longtemps (enfin, quelques jours) ? Ou de masquer, griser ou réduire ce qui a déjà été traduit ? De manière automatique, histoire d'orienter plus facilement nos valeureux traducteurs ?

T'as la coloration conditionnelle des cellules, mais je sais pas si tu peux étendre la coloration à toute la ligne.

Lien vers le commentaire

Bon, désormais il y a une nouvelle colonne bien visible. Quand un article est sans traducteur, la case apparaît en rouge avec la mention "A faire" ; quand un traducteur s'inscrit dans la colonne prévue à cet effet, le texte de la case disparaît et son fond devient gris.

Quand on insère de nouvelles lignes, il faut utiliser la "poignée de recopie" pour que la formule soit en vigueur dans la nouvelle case.

J'espère que ce sera plus clair.

Lien vers le commentaire

Kurz. Le points forts du programme du Partei der Vernunft -Libertarien- pour les élections nationales de septembre.

 

 

 

Dites quels sigles vous bloquent, on trouvera.

 

Il n'est pas sur le Google Docs, donc je propose une traduction : 

 

La convention fédérale du Partei der Vernunft est terminée pour cette année. Le programme des prochaines élections, version allégée du programme général, a été adopté, et contient toutes les mesures qui devront être mises en œuvre immédiatement, pour les quatre prochaines années, jusqu’aux prochaines élections du Bundestag. Aucun parti autre que le PDV n’a des objectifs aussi clairs, et les appliquera. Voici les points importants :[/size]

·  Un système d’imposition juste et équitable (suppression de l’impôt sur le revenu, aucune imposition sur les retraites, autonomie fiscale des communes, punir le gaspillage de l’impôt, sortie du Mécanisme Européen de Stabilité, ne plus financer la gabegie bruxelloise, diminution graduelle des subventions)

·  Une énergie abordable pour chacun (abolition des tarifs des énergies renouvelables, annulation de l’impôt sur le pétrole et de la taxe sur l’énergie, prendre une décision quant à la fourniture énergétique sur place)

·  En finir avec la contrainte de l’euro (abandon du marché monétaire, abolition du monopole de la Banque Centrale, choix libre de la monnaie par les citoyens afin d’assurer la stabilité)

·  Protection des données plutôt que surveillance mondiale (aucune collecte des données, aucun traitement/requête des données, y compris bancaires, sans l’accord des concernés, aucune divulgation des données à d’autres Etats)

·  Abolition des adhésions obligatoires (notamment aux chambres de commerces et d’industrie, ou à d’autres institutions comparables)

·  Aucune discrimination à travers des quotas

·  Abolition de la redevance audiovisuelle

 

 

Il faudrait le relire pour voir si tout est bien compréhensible. J'ai tendance à moins substantiver les verbes que les allemands parce que les verbes substantivés, en français, c'est lourd.

 

En ce qui concerne la traduction en elle même, j'ai traduit EEG-Umlage par tarifs de l'énergie renouvelable, vu qu'il me semble que c'était la partie des EEG Gesetz qui concernait le rachat à tarif préférentiels.

Je n'ai pas réussi à traduire "Entscheidung über Energieversorgung vor Ort" autement que par un galimatias "prendre une décision quant à la fourniture énergétique sur place" ; je pense que j'ai loupé un truc sur les débats sur l'énergie en Allemagne...

Lien vers le commentaire

 

Il n'est pas sur le Google Docs, donc je propose une traduction : 

 

 

Il faudrait le relire pour voir si tout est bien compréhensible. J'ai tendance à moins substantiver les verbes que les allemands parce que les verbes substantivés, en français, c'est lourd.

 

En ce qui concerne la traduction en elle même, j'ai traduit EEG-Umlage par tarifs de l'énergie renouvelable, vu qu'il me semble que c'était la partie des EEG Gesetz qui concernait le rachat à tarif préférentiels.

Je n'ai pas réussi à traduire "Entscheidung über Energieversorgung vor Ort" autement que par un galimatias "prendre une décision quant à la fourniture énergétique sur place" ; je pense que j'ai loupé un truc sur les débats sur l'énergie en Allemagne...

Ach so, wir haben einen Deutschsprecher, wunderbar !

 

La où tu coinces je ne sais pas trop non plus, je dirais "libre choix local de l'approvisionnement en énergie". Je pense que l'idée est chacun choisit ce qui lui plait.

Lien vers le commentaire

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...