Aller au contenu

Flims du moment


Messages recommandés

Une erreur donc.

 

 

Adaptation culturelle à un pays par exemple jdcjdr.

Et sinon, rien que Let it go est bien mieux en anglais que Libérée Délivrée en français que j'ai trouvé naze. Et sinon, par principe, je regarde les films en VO, toujours. Je ne regarderai pas un film français en anglais. Je ne vais pas regarder un film anglais en français. EOD

Non mais pour les intégriste du cinéma et autres bobohipster qui pensent qu'un film est dénaturé si tu le double, ou pour le total bilingue je comprends.

 

Mais pour le mec non bilingue, qui avec l'âge a des problèmes pour lire de loin, et qui déteste devoir lire les soustitres alors qu'il a envie de se concentrer sur les boobs l'action, c'est juste ch...

 

Un film je le regarde pour me distraire, pas pour me tuer les yeux à essayer de lire des sous-titre souvent illisibles.

Lien vers le commentaire

Et sinon, par principe, je regarde les films en VO, toujours. Je ne regarderai pas un film français en anglais. Je ne vais pas regarder un film anglais en français. EOD

 

Hmm il y a des cas particuliers aussi : http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=217719.html

 

Film anglais dans lequel Le Nôtre et Louis XIV parlent anglais, et sont donc sous-titrés en français dans la version VOST. Sauf qu'aux dernières nouvelles ces personnages parlaient bien français. Donc c'est une Version Moyennement Originale Mais Sous-Titrée Quand Même - une VMOMSTQM, quoi.

Lien vers le commentaire

Non mais pour les intégriste du cinéma et autres bobohipster qui pensent qu'un film est dénaturé si tu le double, ou pour le total bilingue je comprends.

 

Mais pour le mec non bilingue, qui avec l'âge a des problèmes pour lire de loin, et qui déteste devoir lire les soustitres alors qu'il a envie de se concentrer sur les boobs l'action, c'est juste ch...

 

Un film je le regarde pour me distraire, pas pour me tuer les yeux à essayer de lire des sous-titre souvent illisibles.

 

Certes mais bon, peu de gens sur liborg ne sont plus en âge de lire des sous titres sur un écran géant. Après, effectivement pour le mec non bilingue, mais l'écoute peut grandement favoriser l'apprentissage d'une langue. J'ai pratiqué mon anglais comme ça à la fac, en regardant les séries quatre fois : Une fois en VF, une fois en VOSTF, une fois en VOSTO et une fois en VO tout court.

 

Hmm il y a des cas particuliers aussi : http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=217719.html

 

Film anglais dans lequel Le Nôtre et Louis XIV parlent anglais, et sont donc sous-titrés en français dans la version VOST. Sauf qu'aux dernières nouvelles ces personnages parlaient bien français. Donc c'est une Version Moyennement Originale Mais Sous-Titrée Quand Même - une VMOMSTQM, quoi.

 

Ca a l'air hyper compliqué quand même. Autre film dans le même style c'est Memoirs of a Geisha. Ils ont un peu fait la même chose. C'est dommage, ça aurait gagné à être en japonais.  :wub:  :wub:  :wub: *

 

Mais si tu veux un bon film sur Louis XIV, je te conseille L'allée du roi. Film génialissime. Il a vraiment marqué ma jeunesse.

 

 

On perd beaucoup de la qualité des jeux d'acteurs avec le doublage tout de même.

 

Ce qui fait l'exception du doublage d'animation. Les mouvements labiaux ne sont pas nécessairement hyper coordonnées avec les voix originales, ou les expressions sont extrêmement caricaturales ce qui tend à moins choquer que lorsque le jeu d'acteur est lié aux expressions faciales et donc à ce qui sort de la bouche.

Lien vers le commentaire

Certes mais bon, peu de gens sur liborg ne sont plus en âge de lire des sous titres sur un écran géant. Après, effectivement pour le mec non bilingue, mais l'écoute peut grandement favoriser l'apprentissage d'une langue. J'ai pratiqué mon anglais comme ça à la fac, en regardant les séries quatre fois : Une fois en VF, une fois en VOSTF, une fois en VOSTO et une fois en VO tout court.

 

Oui, ça c'est si tu veux progresser en Anglais et donc voir un film dans le but de t'éduquer.

Perso je regarde un film pour me distraire.

 

De plus je ne regarde pas que des films américains, j'aime bien des films asiatiques, et aucune envie de me mettre à la fois au chinois, au thaïlandais, etc.

Lien vers le commentaire

Oui, ça c'est si tu veux progresser en Anglais et donc voir un film dans le but de t'éduquer.

Perso je regarde un film pour me distraire.

 

De plus je ne regarde pas que des films américains, j'aime bien des films asiatiques, et aucune envie de me mettre à la fois au chinois, au thaïlandais, etc.

 

Oui ou si tu aimes voir les films en VO.

De la même façon que je regarde les films français en français, (I.e. je ne les regarde pas dans une autre langue, même pour m'éduquer), mais je regarderai les films asiatiques dans la langue originale. Je me vois mal regarder Redcliff ou certains films coréens ou japonais en français mais ce n'est aucunement par volonté de boboïsatudation. :P

Lien vers le commentaire

Pour les films asiatiques (japonais, chinois, coréens), c'est quand même 1000x fois en VO... ils ont une telle intonation que les doubleurs FR cassent tout le charisme des acteurs avec leurs voix niaises, un peu à l'image des doubleurs de séries américaines.
 

c'est Memoirs of a Geisha. Ils ont un peu fait la même chose. C'est dommage, ça aurait gagné à être en japonais. :wub: :wub: :wub:

 

J'ai pas compris comment ils se sont démerdés pour même pas imaginer le faire en japonais... (bon avec des actrices Chinoises...)

Lien vers le commentaire

Oui, ça c'est si tu veux progresser en Anglais et donc voir un film dans le but de t'éduquer.

Perso je regarde un film pour me distraire.

 

Ah, donc c'est mutuellement exclusif? Pas possible de faire les deux?

 

De plus je ne regarde pas que des films américains, j'aime bien des films asiatiques, et aucune envie de me mettre à la fois au chinois, au thaïlandais, etc.

 

Et donc? Tu les regardes en VF en mutilant volontairement la performance d'acteur de la VO?

Lien vers le commentaire

Ah, donc c'est mutuellement exclusif? Pas possible de faire les deux?

 

En l'occurence, ici, oui.

 

C'est comme les jeux vidéos éducatifs, sont moins fun que les vrais, mais bon c'est un pis allé quand tu veux t'éduquer.

 

 

Et donc? Tu les regardes en VF en mutilant volontairement la performance d'acteur de la VO?

 

Oui. :)

 

Surtout que sans déconner, un film, si tu ne le suis qu'au sous-titre, tu perds déjà pas mal. Essayez de voir un film français sous titré en français pour comprendre ce que je veux dire.

Lien vers le commentaire

Essayez de voir un film français sous titré en français pour comprendre ce que je veux dire.

 

Bah justement c'est pour ça que le top c'est la VO non sous-titrée. Les séries c'est très bien pour se faire à la VO intégrale, beaucoup d'heures de visionnage et une trame générale qui permet d'avoir des hints quand à ce qui se passe d'épisode en épisode. Plus le fait que les acteurs sont en général les mêmes tout le long.

Lien vers le commentaire

En l'occurence, ici, oui.

 

C'est comme les jeux vidéos éducatifs, sont moins fun que les vrais, mais bon c'est un pis allé quand tu veux t'éduquer.

 

Oui. :)

 

Surtout que sans déconner, un film, si tu ne le suis qu'au sous-titre, tu perds déjà pas mal. Essayez de voir un film français sous titré en français pour comprendre ce que je veux dire.

 

Ah mais que tu sois limité, ca peut se comprendre, de la a dire que c'est une voie a suivre... Ca fait juste douter de ton libéralisme.

Lien vers le commentaire

J'ai pas compris comment ils se sont démerdés pour même pas imaginer le faire en japonais... (bon avec des actrices Chinoises...)

C'est un film américain, tiré d'un bouquin américain avec deux acteurs japonais. Et c'est des Américains, donc un peu des cons lorsque ça touche aux langues étrangères. Ils préfèrent engager un japonais qui récite son texte anglais en phonétique :D

Lien vers le commentaire

Ah mais que tu sois limité, ca peut se comprendre, de la a dire que c'est une voie a suivre... Ca fait juste douter de ton libéralisme.

Ah mais si vous voulez vous empiffrer du sous titrage, c'est votre problème.

 

Mais à la base, c'était citronne qui trouvait incompréhensible que l'on puisse préférer voir un film en VF qu'en VO.

Et c'est une attaque récurrente des intégristes de la VO de faire leur Henri Chapier sur le dénaturement du jeu de Chuck Norris à regarder les films en VF.

 

Moi je dis juste que quand tu es pas bilingue Thaï et que tu veux juste te détendre les neurones, la VF d'Ong Bak c'est largement suffisant.

Lien vers le commentaire

Moi je dis juste que quand tu es pas bilingue Thaï et que tu veux juste te détendre les neurones, la VF d'Ong Bak c'est largement suffisant.

 

Hahaha, mais quelle farceur ce Marlenus. "ouais, moi j'aime le cinéma d'art et d'essai asiatique tu comprends, les trucs pas mainstream, le cinéma thai... Ong Bak"

 

:lol:

Lien vers le commentaire

il a raison sur la boboterie des francais qui veulent de la VO mais n'entravent rien a l'anglais pour la plupart.

Je me rappelle qu'etant djeunz, tout  mes potes ne jurait que par la VO...

mais c'est peut-etre un truc de generation car mes parents sont pas comme ca.

Lien vers le commentaire

Pour les films asiatiques (japonais, chinois, coréens), c'est quand même 1000x fois en VO... ils ont une telle intonation que les doubleurs FR cassent tout le charisme des acteurs avec leurs voix niaises, un peu à l'image des doubleurs de séries américaines.

+1. Et c'est beaucoup moins drôle, aussi, lorsqu'il y a une petite note d'humour.

 

Pinaise mais regardez vos films dans la langue que vous voulez, franchement...

Oulaaa, petite baisse de forme Mathieu ? Pas très franchouillo-compatible ce genre de conseil... Allez, ressaisis-toi.

Lien vers le commentaire

Et c'est une attaque récurrente des intégristes de la VO

Il n'y a pas vraiment d'intégristes de la VO, il y a surtout des gens qui ont fait l'effort d'apprendre une langue et qui indiquent aux untermenschen le bénéfice qu'ils pourraient tirer en faisant le même effort. Je n'ai rien à gagner dans cette discussion, et si j'insiste là dessus c'est uniquement pour ton bien. 

 

Ong Bak

...oublie ce que je viens d'écrire.

Lien vers le commentaire

Non mais pour les intégriste du cinéma et autres bobohipster qui pensent qu'un film est dénaturé si tu le double, ou pour le total bilingue je comprends.

Mais pour le mec non bilingue, qui avec l'âge a des problèmes pour lire de loin, et qui déteste devoir lire les soustitres alors qu'il a envie de se concentrer sur les boobs l'action, c'est juste ch...

Un film je le regarde pour me distraire, pas pour me tuer les yeux à essayer de lire des sous-titre souvent illisibles.

La plupart des doublages sont justes ridicules et mal joués. Quitte à se taper un film, autant que ça soit bien.

  • Yea 1
Lien vers le commentaire

il a raison sur la boboterie des francais qui veulent de la VO mais n'entravent rien a l'anglais pour la plupart.

Je me rappelle qu'etant djeunz, tout mes potes ne jurait que par la VO...

mais c'est peut-etre un truc de generation car mes parents sont pas comme ca.

Avant mes 10ans je préférais Friends en VO. Les intonations sont beaucoup mieux.

Lien vers le commentaire

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...